第七章 外贸汉译英合同翻译.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七章 外贸汉译英合同翻译

第七章 外贸汉译英合同翻译 外贸合同是进出口贸易最基本的文件之一,它是指营业地处于不同国家的当事人之间就货物的买卖所发生的权利和义务关系而达成的书面协议,任何一方都必须严格履行生效的合同中的各项条款。由于语言的障碍,在签署贸易合同时,势必要把中文合同译成合同第一方语言。合同涉及到双方利益,合同翻译也就显得至关重要。如何把中文合同译成理想的英文呢? 1准备工作 在国际贸易的交往中,双方通过谈判或函电达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件(合同),以作为某项行为成立的依据。在翻译外贸合同文件前,准备工作是极为重要的。在我国对外贸易的实践中,时常会发生一些纠纷或索赔,其原因是多方面的,但翻译的不妥,是一个重要的原因。 着手翻译之前,应首先确认翻译的是一篇何种内容的经贸合同文件,以便事先熟悉以下有关的专业知识,因为一篇外贸合同文件往往涉及许多方面的知识,在正式翻译之前,熟悉一下有关专业知识和需要准备的资料或工具书,对有关资料进行有目的的收集与选择是大有益处的。特别是外贸合同文件中词语的要求,是相当严谨和精确的,有时为了排斥歧义的产生,必须保持一种译文。在翻译前,要勤查专业书籍,对每个词语和术语要进行精确地选择,绝不允许文字上有一点的随意性。拿“offer”和“acceptance ”这两个词来讲,普通的英文词典中“offer ”被解释为:“提供、提议、意图;“acceptance ”被解释为“接受、领受、验收”等意思,但在一份外贸合同中,“offer”只能译为“要约”,相应的“要约人”是“ offerer”;“acceptance”只能译为“承诺”,相应的“承诺人”就是“acceptor ”。 2翻译原则 外贸合同不同于其他作品,有其独有的功能文体,在翻译外贸合同时,应遵循以下三个原则: 2.1准确性 外贸合同必须写的正确、译的忠实,因为这类文件都牵涉到双方当事人的权利、义务,是各方行使权利和履行义务的依据。外贸合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。外贸合同英译准确性表现在三个方面: 2.1.1词语正式 英文中同义词比较丰富,翻译时,外贸合同的词语应选择较正式的词语。 例1本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同10.5条和10.6条规定的义务。 译文:The obligations contained in articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same 这个条款中的“取消”用了“liquidation ”;“终止”用了“termination ”,都属于“正式词语”,相反,“cancel ”(取消)和“end ”(终止)就属于“非正式词语”。 2.1.2叙述正确 外贸合同文件属于庄严性文件,翻译时一定要正确,做到内容既不夸大,也不缩小,使语言具有真实可信。这里特别需要提及的是数字、日期、货币单位、度量衡单位一定要正确;这类词语如有错误,将会产生严重后果。比如说,$85,000,应在$前应加US写成US$ ….,因为使用$的国家除美国外,还有澳大利亚、加拿大、埃塞俄比亚、香港等国家和地区。让我们看一段时间的表达,“从4月1日起到10月20日止这一期间”,英译成“during the period beginning on April, 1 and ending on October, 20.”这段其间应包括4月1日和10月20日这两天,所以,应补“both dates inclusive”。再如,外贸合同中明确规定计量单位,目前,联合国建议的计量单位是:number用于活动物、车辆、飞机、机器等;dozen用于禽蛋、衬衫;square metre用于纺织品类;metre用于纤维类;ton用于粮食、矿产品类;carat用于钻石等。 2.1.3术语准确 在外贸合同文件中有很多专门的术语,在使用这些术语时应特别谨慎,因为在这些术语中,增加一个字母或改变一个字母就会产生两个完全不同的概念,那么,双方所承担的责任也就完全不同了。如CIF是指cost insurance and freight,意思是“成本加保险费加运费”,而CIP则是指carriage and insurance paid to , 意思是“运费保险费付至(指定目的地)”。有时,同一个术语在不同的国家却有不同的解释,我们必须严加注意,以免发生纠纷,以国际贸易中使用最广的FOB这个术语为例,按照《incoterms 1990》FOB的含义是:“卖方在指定的装运港将货物装上船越过船舷后,卖方既履行了交货义务”,但是,在巴西对FOB的解释与FAS(

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档