浅析美剧《破产姐妹》中的修辞手法及其翻译策略.docVIP

浅析美剧《破产姐妹》中的修辞手法及其翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析美剧《破产姐妹》中的修辞手法及其翻译策略   摘 要:美国情景喜剧《破产姐妹》自推出以来,便深受国内外观众的喜爱。剧中讲述的故事励志、语言幽默风趣,大量修辞手法如双关、比喻、夸张、引用等的运用,对提高其幽默效果起到了重要的作用。笔者通过分析剧中修辞手法的特点,结合实例,探讨美剧字幕中修辞手法的翻译策略。   关键词:美国情景喜剧 修辞手法 翻译策略 字幕   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)02(c)-0205-03   《破产姐妹》(2 Broke Girls)是一部以美国纽约市布鲁克林区的威廉斯堡餐厅为主要地点的情景喜剧,主要讲述了两个落魄的都市女孩麦克斯和卡洛琳创业的故事。剧中人物性格显明,对白幽默诙谐,妙语连珠,自推出以来,便受到国内外年轻人的追捧。因此,剧中对白幽默效果的达成便引起了人们的广泛关注,而剧中修辞手法的运用,无疑对增添该剧的幽默效果起到了重要的作用。然而,剧中修辞手法的翻译则对字幕翻译工作者提出了巨大的挑战。笔者将通过分析剧中修辞手法的运用,结合实例,探讨美剧字幕中修辞手法的翻译策略。   1 美剧《破产姐妹》中的修辞手法特征   《破产姐妹》中大量使用修辞手法,运用独特的表达方式使得人物对白丰富、生动、幽默风趣,有效提高了该剧的艺术表现力和感染力。该剧英文字幕中的修辞手法具有多样性、幽默目的性和文化特色性。   (1)多样性。《破产姐妹》对白中修辞手法首先具有多样性,即使用大量的修辞手法如比喻、借代、双关、夸张、拟人、对照、反语、引用等,笔者将选其中3种进行举例说明:   ①双关。双关语(pun),即是“指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象”[1]。为创造出其不意的情景,《破产姐妹》中几乎每集都有双关语,如 “course”既有“课程”,又有“一道菜”的意思,当麦克斯与男友用餐,而餐食不合口味时,她说“I got through the first four courses. That’s more courses than I finished in high school”,这里巧妙的转折,使得观众忍俊不禁。又如,“meet”和“meat”同音,当麦克斯误以为卡洛琳要拒绝好莱坞的见面会时,她说,“ You can’t pass up a meet-and-greet. You can’t pass up any kind of meat. You are anemic”。对于卡洛琳来说,参加“见面会”就意味着更多的机会,甚至更多的财富。因此,“见面会”对于卡洛琳的重要性,就相当于“肉”对于“贫血”的卡洛琳一样。这里用词机智幽默,一语双关,非常有趣。   ②比喻。比喻,即“用某一事物或情景?肀攘硪皇挛锘蚯榫啊? [2],如,当苏菲怀胎五个月时,医生担心她肚中胎儿太重,奥列格说,“He’s afraid it’ll fall out,like a watermelon through a plastic grocery bag”。这里把胎儿比作西瓜,而把苏菲的肚皮比作塑料袋,如此幽默性比喻,形象生动。   ③夸张。即是“为了达到某种表达效果的需要,对事物的形象、特征、作用、程度等方面着意夸大或缩小的修辞方式”[1]。剧中的李憨,作为餐厅的老板,名如其人,身材矮小,憨态可掬,是剧中人逗乐的对象。麦克斯曾取笑他,“she could’ve coughed you into a catcher’s mitt”(她一咳嗽,就能把你喷进棒球手套里)。   (2)幽默目的性。作为一部情景喜剧,《破产姐妹》中修辞手法运用的目的主要是为了创造幽默诙谐的氛围,如运用排比一般是为了加强语势的效果,而剧中的排比就多了几分幽默的作用。当卡洛琳的律师朋友来餐厅寻找她时,厄尔回答说,“Never heard her. Never seen her. Never took an oath.(谁啊,没见过。我没发誓过要说实话)”。因此,修辞手法运用到《破产姐妹》中则更多的是为了幽默性考虑的。   (3)文化特色性。《破产姐妹》根植于美国文化的土壤,具有鲜明的美国文化特色,如剧中多次使用引用的修辞手法,引用文学作品或影视作品的语言等。如麦克斯报税时说,“You know how the old proverb goes,‘You take the good, you take the bad. You take what’s left, and there you have the tax of life’(俗语道,有好生活,有坏生活,而剩

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档