- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Hinführung zum Kurs Translation.pptx
Hinführung zum Kurs ,,Translation/Einführung ins Dolmetschen“;1. Fragen nach den Vorstellungen vom Sprachmitteln;
④ Haben Sie früher schon einmal übersetzt oder gedolmetscht? Wenn ja, welche Probleme haben Sie beim Sprachmitteln? Wenn nein, glauben Sie, dass Sie übersetzen oder dolmetschen k?nnen?
⑤ Interessieren Sie sich für Sprachmitteln? Warum?
;①
-- 翻译官,是啥官呢?
-- 就是把日本话变成中国话,把中国话变成日本话。
;③
※ 施密特先生,您辛苦了!
Nicht: Herr Schmidt, Sie sind sehr müde!
Sondern: Herr Schmidt, herzlich willkommen!
Oder: Herr Schmidt, vielen Dank für Ihre Arbeit/Bemühungen!
;※ 说曹操,曹操到。
Er kommt wie gerufen. (Der Name ?Cao Cao“ wird nicht erw?hnt.)
;※ 小心点儿,您慢走啊!
Nicht: Vorsichtig, gehen Sie langsam!
Sondern: Kommen Sie gut nach Hause! (对来家里做客的不熟悉的客人)
Es war sch?n, dass Sie uns besucht haben. Auf Wiedersehen! (对正式场合下的不熟悉的客人)
Tschüss, bis bald! Mach es gut! (对熟悉的人,非正式场合)
;
→ Der Translator muss den Ausgangstext richtig verstehen, die Kommunikationssituation in Rücksicht nehmen und die Rolle des Empf?ngers immer im Auge haben.
;※ Bitte, greifen Sie zu!
请吃菜!/夹菜,别客气!
Er nimmt seine Mahlzeiten in der Katine ein./Er i?t
in der Katine.
他吃食堂。
Die Feinde haben eine Niederlage nach der anderen
erlitten.
敌人连吃败仗。
Diese Sorte Fahrrad ist in l?ndlichen Gebieten sehr
gefragt.
这种自行车在农村很吃得开。
;Wir müssen den Sinn des Dokuments
verdauen.
我们要吃透文件精神。
Einer wie er ist nur mit Güte, nie mit H?rte zu
gewinnen.
他这种人吃软不吃硬。
Wer am Berg lebt, lebt vom Berg; wer am Wasser
lebt, lebt vom Wasser.
靠山吃山,靠水吃水。
;
→ neben dem Verst?ndnis des Ausgangstextes auch die zielsprachliche Kompetenz
;④Unterschiede zwischen Dolmetsch- oder übersetzungsübungen im fremdsprachigen Unterricht und Translationsunterricht (教学翻译翻译教学);;2. Fragen nach dieser Lehrveranstaltung;2. Fragen nach dieser Lehrveranstaltung;① Sprachmittlung: Dolmetschen (im Unterricht meistens Dolmetschübungen) undübersetzen (nach dem Unterricht übersetzungen als Hausaufgabe);Lerninhalte: Grundbegriffe der Translation
您可能关注的文档
- find的用法.ppt
- First-principle studiesofCa–X (X=Si,Ge,Sn,Pb)intermetalliccompounds.pdf
- GE Moore “Proof of an External World”.ppt
- GE OEC 8500介绍.pdf
- GE 血管机技术文档 2127979-100.pdf
- GE08第01章——绪论(体硕联考).ppt
- GE6sigma资料-3.ppt
- Geowissenschaftler und ihre Verantwortung für die menschliche Gesellschaft.pdf
- GE医疗集团2013求职大礼包.pdf
- GE本特利内华达产品.pdf
本人在医药行业摸爬滚打10年,做过实验室QC,仪器公司售后技术支持工程师,擅长解答实验室仪器问题,现为一家制药企业仪器管理。
文档评论(0)