江苏省旅游景点景区名称英文译写规范.docVIP

江苏省旅游景点景区名称英文译写规范.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范

附件: 江苏省旅游景点景区名称英文译写规范 前言 为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形象,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《江苏省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言文字法律法规和方针政策,制定本规范。 本规范包括: 1 总则 2 译写方法和要求 3 英文格式及书写要求 附录 本规范附录为资料性附录。 本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。 本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁 本规范于2012年 7月首次发布。 1 总则 1.1 本规范规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并提供示例。 1.2 本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。 1.3 本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的精神,根据江苏实际编制而成。 1.4 使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-1996)的规定。 Qixia Mountain。各种根据其功能Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery。 2.2.1.2 各种根据其功能Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。 2.2.1.3 各种根据其功能Temple;道观译为Taoist Temple;清真寺译为Mosque。 2.2.1.4 各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为Exhibition Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为Memorial Hall,如果是兼有陈列史料物品性质的,译为Memorial Museum。 2.2.1.5 “故居”通常译为Former Residence,如:“周恩来故居”译为Zhou Enlai’s Former Residence。 2.2.2 旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译2.2.4 旅游景点名称中专名用汉语拼音拼写用英文将其意义译出,如:阅江楼译为Riverview。景点名称中专名汉语拼音拼写Dr. Sun Yat-sen。 2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:学政文化旅游区译为Imperial Exam Culture Tourist Area。 2.2.部分景点已有长期沿用的英文名称,可继续采用,如:夫子庙译为Confucius Temple,拙政园译为Humble Administrator’s Garden。 2.2.个别景点名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:赣榆县抗日山风景区可译写为Ganyu Kangri (Resistance Japanese Aggression) Mountain Scenic Area。2.2.4.5 包含所在地行政区划名称Xuyi First Mountain Scenic Area。对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内名称经登记主管机关核准或核定China Abacuses Museum。 2.2.5 对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如:个园译写为Geyuan Garden。 2.旅游景点名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式但作为地名时则应符合GB17733),采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标使用时,部分名称的专名意义也可以译出。 2.4 旅游景点标志英文译写的要求和方法参照江苏省地方标准《公共场所标志英文译写规范第3部分 旅游》执行。 2.5 江苏省旅游景区名称英文译写示例见本规范附录。 3.1 词语选用和拼写方法 3.1.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。 3.1.2 同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。 3.1.3 同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。 3.2 书写要求 3.2.1 大小写 3.2.1.1 译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可以所有字母全部大写。 3.2.1.2 旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉语拼音书写时音节连写,不空格第一个字母大写,其余字母小写如:宝华山Baohua Mountain。 3.2.1.3 使用连

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档