英汉实用翻同译技巧.ppt

英汉实用翻同译技巧

⑵动词转换成形容词 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+形容词”的结构。 例:我们决不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements. ⑶动词转换成介词或介词短语 英语用介词比汉语多,而且有些英语介词是由动词演变而来,具有动词特征。所以有些汉语动词可以用英语介词或介词词组来译: 例:我们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。 We kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. ⑷形容词或副词转换成名词 这主要是由于有些出于语法结构和修辞上的需要。 例:在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌的现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. ⑸名词转换成动词 这种情况比较少,但一旦转换,原来修辞名词的形容词也要随之转换为副词。 例:他的讲演给听众留下很深的印象。 His speech impressed the audience deeply. 二、成分转换译法 Conversion of Ingredien

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档