推荐中西文化差异之事物象征.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.77千字
  • 约 16页
  • 2017-11-08 发布于湖北
  • 举报
中西文化差异之事物象征

跨文化交际 语言交际与文化差异 一:词汇与文化的关系 就语音要素而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇 二:如何更好的掌握词义与文化的关系 1)了解词义 英国学者把词义分为:概念意义(认知意义)、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义 2)兼顾概念意义和内涵意义 2.1不同语言之间词汇意义出现的几种情况: A 、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同 A、B概念意义相同,内涵意义不同 A、B概念意义相同,A有内涵意义,B没有内涵意义 例如:猪:猪头猪脑、猪狗不如 pig:crazy pig “肮脏” “贪婪” “令人讨厌”,在英语和汉语中,“猪”都有类似这样的意思 像这样的例子还有“狐狸”(fox)等 在汉语中,“松”象征坚毅高洁的高尚品质,如“大雪压青松,青松挺且直”、“岁寒知松柏,逆境见本色”、“要知松高洁,待到雪化时 ”。在日语中也有类似的意思。 还有像“莲”、“蝙蝠”、数字“四、八”等在日语和汉语中也有相似的内涵意义。 就这一点,我们选出汉语和英语中的一些词作比较: “红”(1)风俗习惯:春节、婚礼(红对联、红灯笼、红“福”字、红盖头) (2)语言应用上:红利、红榜、红得发紫、开门红 象征

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档