标语翻译的文本分析和翻译策略 以上海世博会标语的翻译为例.pdfVIP

标语翻译的文本分析和翻译策略 以上海世博会标语的翻译为例.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20 10年 第1期 No. 1 20 10 标语翻译的文本分析和翻译策略 —以上海世博会标语的翻译为例* 李德超 香港理工大学 王克非 北京外国语大学 摘 要 在功能主义翻译观的影响下 强调意译 强调翻译效果而不注重形式的翻译策略通常认为是标语翻译的最适合方 : , 、 法 本文认为 当今的不少标语越来越呈现出独特的文体特征 它不仅帮助标语实现语言的 呼唤功能 同时亦实现 表 。 , , “ ”, “ 现功能 而后者正是Rei ss所倡导的翻译策略在译文中无法复制的 本文以上海世博会标语的翻译为例 根据文体驱动型和 ”, 。 , 非文体驱动型两种标语 提出一种更为精细的标语翻译策略模式 说明不同类型的标语需要用不同的翻译策略处理 , , 。 关键词 标语翻译 文本分析 翻译策略 : ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(20 10)0 1-0065-06 1. 引言 标语翻译加以考量,并以此为本,探讨有参照意义 和可操作性的标语翻译的原则和方法。 20 10 年世博会将于5 月1 日至10 月31 日在 上海举行。世博会有世界第一展览的美誉。上海 2. 传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足 举办这次盛会对中国的重要意义不亚于2008 年北 标语是人类在各种活动 (如政治、商业、军事 京举办的奥运会。全国上下对这次世博会都非常 等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语 关心,世博会官方发布的一些标语 (slogan )及译 或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式 文也引起了不少讨论。 往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感 此届世博会的英文主题 “Better city, better life” 染力增强。从语言形式来看,标语通常较简练,长 是数年前申办世博会时拟定,相应的中文主题 城 “ 度大多不超过一个句子,基本可以纳入Quirk 所称 市 让生活更美好 是后来依据英文译出。而上 , !” 的 “块式语言”(block language )这一类别。标语 海世博会志愿者服务的标语却是先制定出中文 世 “ 的形式多样,可以是 “一个独立存在的名词、名词 界在你眼前 我们在你身边 ,据此定出英文译文 , ” 词组、或是名词性的小句 (nominal clause )”(1985: “At your service at Expo”。对于这两个标语的译文, 845-847 ),或者是省略了某些句子成份 (如主语、 褒贬不一。支持者认为两种译文都言简意赅,朗朗

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档