- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的定义
1. Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
2. Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Professor Huang Long, Translatology)
3. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tyler: Essay on the Principles of Translation. 1791)
1. 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
2. 翻译可作如下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源语)的文本材料。
3. 译文应完全复写出原作的思想。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同样流畅。
翻译的本质
1. Some professional translators take considerable pride in denying that they have any theory of translation—--they just translate. In reality, however, all persons engaged in the complex task of translating posses some type of underlying or covert theory, even though it may be still very embryonic and described only as just being “faithful to what the author was trying to say.”(Nida)
Note: 1. underlying or covert: basic, inner; concealed, not open, secret
2. embryonic: in an early stage of development
2. It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended in the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not. The translation cannot simply reproduce, or be the original. And since this is so, the first business of the translator is to translate. (Peter Newmark)
Note: fraudulent: deceitful or
原创力文档


文档评论(0)