中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法_63126.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约7.92千字
  • 约 9页
  • 2017-10-27 发布于江苏
  • 举报

中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法_63126.doc

中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法_63126

中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法 安亚平 ( 浙江工商大学外国语学院, 浙江杭州 310035) [ 摘要] 本文通过分析中国名牌产品商标词的译名特点及问题,从等效翻译的角度,来探讨汉语商标词的翻译。笔者认为,汉语商标词的翻译可以采取灵活多样的翻译方法,如套用译法或采用拼音调整、拼写变异、组合拼译等的臆造翻译方法,以使译名具有与原来商标同样的促销功能,即求得译名和原名在营销功能上的等效。 [ 关键词] 商标词;等效翻译;翻译方法 [ 中图分类号] H 315. 9 [ 文献标识码] B [ 文章编号] 1000-6141( 2004) 04-0043-04 从2001年起,中国名牌战略推进委员会开始评选中国名牌产品。2001 年和2002 年,该委员会在31类产品中评选出180个中国名牌产品。2003 年,入选中国名牌产品的有138 家企业生产的142个品牌153个产品。这样,经过三年的评定,全国共有名牌产品333个,拥有名牌产品的企业290个。 一、中国名牌产品商标词英译特点 据不完全统计,英语商标词注册的约有200万[1],大大超过英语词典中所收录的一般词汇的数量。这些商标词的来源主要有三:一是来源于专有名词,二是来源于普通词汇,三是来源于臆造词汇。 经笔者统计,在拥有名牌产品的290家企业中,约150家企业有比较符合国际化英文商标词的构词理据的商标词,其它的企业

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档