科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析.pdfVIP

科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
JournalTranslators 2012Ⅳo.1 上海翻译 Shanghaiof 科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析 范武邱(中南大学外国语学院,湖南长沙410083) [摘要】大多数有重要意义的科技翻译理论文章都是从文学翻译引发的。在译界许多学者倡导翻译研究“文化转向”的 情景下,并不完全适于从文化视角切入的科技翻译研究面临着严峻的挑战。曾经与文学翻译研究比肩的科技翻译领域, 近些年似乎在理论研究方面相对停滞不前。本文拟探讨造成这一现象的原因并就科技翻译研究今后的发展提出自己的 看法。 [关键词]科技翻译研究;困境;原因 059 [中图分类号]H [文献标识码]A [文章编号]1672-9358(2012)01-0034-.05 引言 科技翻译研究面临困境导致的直接结果便是科 曾经与文学翻译研究比肩的科技翻译研究,近 技翻译水平的下降。事实上,早就有学者对科技翻 些年来在理论研究方面已落下一段距离,这从期刊 译水平的下降表示过担忧。2002年5月15日的 发行方面可略见一斑:国内两家知名的科技英语期 《中华读书报》发表了两篇文章,一篇是“从一本译 刊《上海科技翻译》和《科技英语学习》先后分别更 文不合格的译书谈科技翻译质量”(王鸣阳),另一 名为《上海翻译》和《当代外语研究》,《中国科技翻 篇是“科技翻译水平何以日趋下降?”(刘华杰)。两 译》上刊发的科技翻译研究文章也较以前减少,一 位科技翻译的前辈,痛心疾首对当前我国科技翻译 些曾设有科技翻译研究专栏的期刊(如《中国翻 的质量做了如下评析:近些年,中国科技翻译水平日 译》)也基本取消了原有的此类设置。当然,期刊更 趋下降是普遍现象,决不是个别图书翻译质量不高 名,内容调整和栏目设置是适应时代发展,同时国外 的问题,这应当引起管理部门的足够重视。这几年 也倾向于将科技英语(EST)并入特殊用途英语的中国科学文化出版物,可以说90%以上存在翻译 for (ESP,即EnglishPurpose)。 问题。这两位科技翻译前辈还从一些权威出版机构 Specific 自上世纪80年代至今,科技翻译研究基本走过 的出版物中找出许多例证来证实科技翻译中问题的 了以下历程:确立多学科的研究思路一研究译文 广泛存在。应该说,他们所揭示的这种状况与改革 的功能目的——强调交际功能和翻译策略。在论文 开放对科技翻译的质量需求是格格不入的,同时也 发表的数量上,近几年来科技翻译与文学翻译虽可 与翻译理论研究的初衷互成南辕北辙,它们突出反 等量齐观,而在学术含量上,我们不得不承认,大多 映了科技翻译研究目前所面临的困境。 数有重要意义的翻译理论文章都是从文学翻译引发 造成这一被动局面的,有客观因素,也有科技翻 的。由于科技翻译具有较强的实用性和针对性,因 译人员自身的问题。以下拟对这些问题进行讨论, 此科技翻译理论的研究基本上囿于译法的技巧性和 希望能够对科技翻译研究摆脱现在暂时面I临的困境 可操作性方面以及对个案的分析(耿智,2000:48)。有所裨益。 总体看来,在研究科技翻译的文章中,翻译技巧、翻 译方法、经验总结占了大部分,理论文章比例较小, 一、认识上存有偏差 而原创性的论文更是少见。由统计可见,科技翻译 人们普遍的认识是:只要是英语专业,过了八 研究者本身的理论意识不强(方梦之,2002:3)。而级,就能做好科技翻译工作,还认为对技术懂一点就 在译界许多学者倡导翻译研究“文化转向”的情景 可以了,译完后再找技术专家校译就能拿出合格的 下,并不完全适于从文化视角切人的

您可能关注的文档

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档