- 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
世纪商务英语外贸英语第二版课后翻译、术语、填空答案
9. 我方要求15%的预付货款于装运前一个月电汇至我公司。 We demand a payment of 15% in advance be remitted by T/T to us one month before the date of shipment. 10. 贵公司应凭我公司的跟单汇票于见票时付款。 You should make payment against our documentary draft upon presentation. 1. Inspection certificates are used to show whether the goods are in conformity with the terms of contract. 检验证书用来表明商品是否符合合同条款。 2. To make inspection after shipment means that the goods are to be inspected by the inspection agency specified in the contract at the port/place of destination or at the importer’ s premises in importing country. The inspection certificate issued there under is the final basis of the goods delivered and the importer could claim against the exporter supported by it. 装运后检验是指由合同规定的检验机构在进口国目的港/目的地对货物进行检验,由此签发的检验证书作为交货的最后依据,买方可以以此为依据向卖方提出索赔。 3. Sometimes, a penalty clause should be included in the contract in case one party fails to carry out the contract such as non-delivery, delayed delivery and delayed opening of L/C. 有时,在合同中有必要订立罚金条款,以防万一出现未交货、迟交货、或迟开信用证等一方违约的情形。 4. Force majeure refers to that a party under a contract is exempted for non-fulfillment of his obligations totally or partially as a result of conditions beyond his control. 不可抗力是指由于无法控制的原因导致合同当事人全部或部分无法履行合同时免责。 5. In case of a force majeure event, the party who quotes the clause should give prompt notice to the other party within the specified time limit. The force majeure event should also be verified by a certificate. 发生不可抗力时,援引不可抗力条款的一方必须在规定期限内及时通知另一方。应有证明文件来证明这一不可抗力事件。 6. Arbitration is a means of settling disputes between two parties through a third party who is not partial to either of the parties to the dispute, and whose decision on the dispute, i.e., award, has the force of law and is final and binding 仲裁是指争议双方的争端通过不偏袒双方当事人中任何一方的第三方来解决的办法,第三方的最终决定即裁决具有法律效力,是最终的且具有约束力的。 7. 如果争执双方通过谈判未能达成协议,则可提交仲裁。 Any disputes that can not be settled by the two parties through negotiation should be submitted to arbitration. 8. 我们必须在合同中加上不可抗力条款,明确如果出现这种情况谁来承担损失。
您可能关注的文档
最近下载
- 2025款比亚迪宋PLUS EV豪华尊贵旗舰型_用户手册驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf VIP
- 第1课《初三,我来了》课件北师大版心理健康教育九年级全一册.ppt
- 2023全域用户经营白皮书:STAR模型,从用户运营到生意增长.doc VIP
- NBT 35042-2014 水力发电厂通信设计规范.pdf
- 《小学英语单元整体作业设计的实践研究》开题报告.docx VIP
- “三个聚焦”内容个人自查报告.docx VIP
- 2024年充电宝市场现状分析:充电宝全球市场销售额达到224亿元.docx
- 各种烟气焓温、密度、比热计算表.xls VIP
- 考试妇科试题.docx VIP
- 德国科技创新与产业趋势.pptx VIP
文档评论(0)