跨文化多重视角下的戏剧翻译西厢记情色之语境转换及-编译论丛.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约4.03万字
  • 约 30页
  • 2017-11-04 发布于天津
  • 举报

跨文化多重视角下的戏剧翻译西厢记情色之语境转换及-编译论丛.pdf

跨文化多重视角下的戏剧翻译西厢记情色之语境转换及-编译论丛

編譯論叢 第 五卷 第 二期 (2012 年 9 月 ),31-60 跨文化多重視角下的戲劇翻譯: 1 《西廂記》情色之語境轉換及舞台呈現 熊賢關 戲劇翻譯為翻譯研究之薄弱環節 。Susan Bassnett 多次撰文論述最 被忽視 、最需關注的戲劇翻譯 。她還認爲 ,探討歐美以外的文本翻譯 將大大推進所有類型的文學翻譯研究 。近年來戲劇翻譯已逐漸受到重 視 ,舞台演出本的翻譯尤因其具備多重挑戰性而成為焦點 。在中文語 境下的戲劇翻譯也已出現了不少理論的探討 ,而實例討論則多集中於 莎劇及話劇的翻譯 。本文擬以中國經典名劇 《西廂記》的英譯本作為 個案研究 。 本文聚焦於2008 年在新加坡公演並到上海演出的舞台本 。從跨文 化與性別視角 ,檢視其藉助典故的情詩唱詞 、充斥隱喻的性愛情節 。 並由此討論譯者/導演如何操縱舞台文本及超文本的元素 (如肢體語

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档