11.第十一章---常用翻译技巧二.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.35千字
  • 约 13页
  • 2017-11-21 发布于江苏
  • 举报
11.第十一章---常用翻译技巧二

第十一章 常用翻译技巧(二) ---- “穿针引线”篇(二) 常用翻译技巧(二) 三:词类转换法(优势词类转换) 四:意义引申法 五:重组法 句子重组 段落重组 词类转换法 英汉两种语言的优势词类不同,翻译时要注意相互转换。英译汉时,名词、介词、形容词可转换成动词;副词可转换成短句和动词;而动词和形容词可转换成名词等。汉译英时则正好相反,也就是两种语言的优势词类各取优势,相互转换,注意翻译时不能追求词类对等。 例1:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。 返回 2:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I am. 译文:我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教的好。 3:He directs a testing center. 译文:他是一个实验中心的主任。 4:他的笑容、他和别人握手时的那

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档