3 汉英对比与翻译技巧探索.ppt

3 汉英对比与翻译技巧探索

第三课: 汉英对比与翻译技巧探索 “这课上得好枯燥,不给力呀!”、“这BOSS真给力啊!”、“这装备真给力啊!”…… 又如:“这个动画太给力了!”。 “Being smart, acrid, alternately sharp and sentimental, Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.” “聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基·佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。” How fantastic, cool, awesome etc. strong, powerful, cool, awesome, etc 翻译的本质 翻译中的语感与思维 语感决定了对语言理解和表达的质量。一个合格的译者必须有良好的双语语感。 思维是指方法而言,决定了能否有效、快速地进行双语间的语言形式的转换。 语感的重点是感,是大量的听、读中培养出来的。思维的重点是思,是经过归纳、分析所总结体会出来的理性的规律。 语感的培养与灵活的翻译思维相互促进,大量阅读、接触会促进思维的灵活度,使语言转换更容易、有效

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档