3 汉英对比与翻译技巧探索
第三课:汉英对比与翻译技巧探索 “这课上得好枯燥,不给力呀!”、“这BOSS真给力啊!”、“这装备真给力啊!”…… 又如:“这个动画太给力了!”。 “Being smart, acrid, alternately sharp and sentimental, Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.” “聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基·佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。” How fantastic, cool, awesome etc. strong, powerful, cool, awesome, etc 翻译的本质 翻译中的语感与思维 语感决定了对语言理解和表达的质量。一个合格的译者必须有良好的双语语感。 思维是指方法而言,决定了能否有效、快速地进行双语间的语言形式的转换。 语感的重点是感,是大量的听、读中培养出来的。思维的重点是思,是经过归纳、分析所总结体会出来的理性的规律。 语感的培养与灵活的翻译思维相互促进,大量阅读、接触会促进思维的灵活度,使语言转换更容易、有效
您可能关注的文档
最近下载
- 初中二年级浮力再复习.doc VIP
- ★《食品标准与法规》最新版PPTX课件★(周才琼 张平平主编版)中国农业大学出版社.pptx
- 2014高尔夫全车维修手册01 - 技术数据 (6).pdf VIP
- 重庆市第一中学2024-2025学年七年级上学期小升初数学真题试题(解析版).docx VIP
- 易能EN600变频器使用说明书.pptx VIP
- 针灸治疗学练习题及答案.pdf VIP
- 豪华曹操传2014宝物攻略(副本).doc VIP
- 2025年中国铁路西安局集团有限公司招聘普通高校大学本科及以上学历毕业生429人参考题库(一)附答案.docx VIP
- 2026年中国系统性红斑狼疮诊疗指南(版).docx VIP
- 沈阳蓝光电梯-BL2000-BHT-V2x并行货梯说明书.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)