- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲“美”原则视角论中国古典诗歌翻译美学再现—以《天净沙·秋思》种译本为例
On the Aesthetic Reproduction in Chinese Classical Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle—Take the Four Versions of Autumn Thoughts as Examples
姓名:__________
班级:__________
指导教师:______
Abstract
As a special branch of art,poetry translation is similar to literature creation but has its own particular aesthetic principle. The translator should convey the original artistic concept in another language and enable the reader to undergo aesthetic experience. The language in classical Chinese poetry is characterized in implicit meaning, concise expression and rich artistic conception, so the translation of it not only is faithful and equal to the original language, but also reproduces beauty in the target language.
Chinese poetry is concise in language, distant un mood, clear in rhythm and strict in the building of verse-lines. It is a shining pearl in Chinese culture, To convey the beauty in the classic Chinese poems and let the English readers tend to have the same appreciation as we Chinese do, translating the classic Chinese poems into English. Therefore, it is of positive and profound significance in terms of translating practice to adopt the translation aesthetics in exploring how to represent in the target language at the original beauty that the classics Chinese poems show from artistic perspective.
In addition, it also attempts to make a multi-dimensional study of Mr Xu’s poetry translation techniques, summarize how he represents and displays the beauty and charm of the classic Chinese poems in the English versions that he has made Mr Xu’s translating experiences and three-beauty doctrine, to a large extent and in practical sense, will guide translation beginners to set foot on a correct track and serve as a valuable reference to translation beginners. What’s more, one point of view is put external dissemination of the Chinese classical poetry and greatly promote the international exchange b
您可能关注的文档
- 绿色植物与生物圈中碳氧平衡教学设计.doc
- 绿色植物与生物圈中碳氧平衡.doc
- 绿色植物与生物圈水循环(复习).doc
- 绿色植物光合作用2时.doc
- 绿色植物呼吸作用复习教学设计.doc
- 绿色植物主要类群2时.doc
- 绿色植物水分吸收和利用.doc
- 绿色植物呼吸作用时.doc
- 绿色植物是生物圈中有机物制造者(有解析).docx
- 绿色植物通过光合作用制造有机物说稿.doc
- 《七年级下册Unit 2 What time do you go to school?》课件.pptx
- 《英语八上Unit3第四课时(SectionB2a-2e)》课件.pptx
- 《英语八上Unit4第二课时(SectionAGrammar Focus-3c)》课件.pptx
- 《英语八上Unit4第三课时(SectionB1a-1e)》课件.pptx
- 《英语八上Unit4第五课时(SectionB3a-Self Check)》课件.pptx
- 《七年级下册Unit 11 How was your school trip?》课件.pptx
- 《匀变速直线运动的位移与时间的关系(第二课时)》课件.pptx
- 《七年级下册Unit 1 Can you play the guitar?》课件.pptx
- 4.6 小小养殖场(2)(课件)2024-2025学年度北师大版数学一年级下册.pptx
- 新能源汽车维修工理论知识试卷内部题库含答案【巩固】.docx
文档评论(0)