- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语超句体的等值翻译
英语超句体的等值翻译皮方於 1。着重超句体表层等值转换兼顾其他层次。 1。1分句法。 1。2合句法。 1。3句子的错位。 2。着重超句体修辞层等值转换兼顾其他层次。 3。着重超句体深层等值转换兼顾其他层次。 着重超句体表层等值转换兼顾其他层次 超句体是由两个或者两个以上的句子构成、意思相对完整、具有独立交际功能。超句体等值转换要研究的是英语超句体与汉语超句体的参数对比及其转换的规律。 英语连接超句体的手段有两种:一是形合,用各种关联词语连接句子;二是意合,通过语义切分为主位、述位连接句子。英语关联词语非常丰富,包括:逻辑纽带(logical connectors);词汇纽带(lexical connector);照应(reference);替代(substitute)和省略(ellipsis)等手段。逻辑纽带包括表示时间关系、空间关系、列举、例证、比较和对照、推论与总结的过渡性词语。汉语大致有与之相当的关联词,但倾向于少用,而多用意合法。词汇纽带包括关键词的重复、同义词反义词的使用,以构成平行结构。汉语这方面用的少。照应包括人称、指示、对比照应,汉语特别注意指示照应,“这”“那”的能量很大。英语注重替代,替代在句子连接中起重要作用。汉语注重实称,常常重复名词或动词。英语、汉语的省略在句子连接中各有不同的运用。所有这些问题,在超句体表层等值转换时,都应适当处理。这里要着重研究超句体意合问题。语言离不开思维, 人们的语义意图产生人们的思维,语言不但是交际的工具,而且是思维的工具。人们的动作思维和形象思维有时可能脱离语言,但人们的抽象思维是离不开语言的。概念与词,判断与句,推理与超句体是密切相关的。词的词义是概念,反映客观存在的无限的事物及其性质。句的句意是判断,反映客观事物的无限的普遍联系。超句体的连接是推理,反映客观事物的运动。思维反映客观现实用语言符号作工具。思维反映客观现实的成果也贮存在语言(文字)符号中。这种体现在语言文字中的思维成果—图书,是精神世界的物化。是人类运用语言符号工具创造的精神文明。超句体体现推理思维,本质上不外归纳推理(从个别到特殊、到一般)、演绎推理(从一般到特殊、到个别)、类比、假设和论证几种形式。当然超句体的联接要通过句子语义切分的关系曲折地体现这些逻辑推理形式。一个句子可以分为已知信息和未知信息两部分,也即分为主位述位两部分。句子就是表现这两种信息的关系,也就是主位与述位的关系。超句体的联接就是体现各种已知信息和未知信息的联系和转化关系,即各种主位述位之间的联系和转化。这种信息的联系和转化当然是符合逻辑思维规律的。超句体的等值转换是在词、词组、句的最大等值转换基础上,并在篇章等值转换的条件下进行的。 1.着重 超句体表层等值兼顾其他层次 超句体表层等值表现为流畅的英语句群转换成流畅的汉语句群。从形式上看,按原来的句子单位,依原来的句序进行转换,就能得到表层等值的超句体。但由于英汉句子结构的内在规律不同,英语句型呈树枝展开型,易于组成长句。汉语适合连锁式短句。因此在超句体表层等值转换时,常常会出现冲破句子单位的现象,大量表现为英语长句(大多是复句)转换为汉语几个短句,即汉语的超句体。小量的表现为英语几个短句,即英语超句体聚合成汉语的长句。 1. 1分句法 例1.The result was that we got choicer rooms at the hotel in Chamonix than we should have done if his majesty had been a slower artist----or,rather,if he hadn’t most providentially got drunk before he left Argentiere. “A Tramp Abroad” 译文:结果是我们在沙默尼旅馆住上了上等房间。要不是车王陛下是个快车手,要不是庆幸他在阿桑天喝醉了的话,那上等房间能轮到我们头上吗? 原句包括虚拟语气的比较状语从句,全句的语义重心在形容词choicer以及修饰该形容词的比较状语从句,因此把英语 原文句子译成两句,把该表语从句中的比较状语从句than we should have done放到最后,放到超句体语义重心的位置(末尾信息焦点原则对超句体也是适用的),这样不但地道的英语复句(复句中包含复句)转换成地道的汉语超句体。超句体的修辞强调重心也是等值的。在深层,那与过去事实相反的虚拟假设的说法,以衬托车夫驾之快车也是等值的. 例2。The House of the Trade Unions,once the scene of the pomp and glitter
文档评论(0)