- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语idiom和汉语成语对比研究
英语idiom和汉语成语对比研究 摘 要 通过对比分析英语idiom与汉语成语的相同点和不同点,最后得出结论:idiom不适合译作成语。
关键词 英语idiom;汉语成语;跨文化交际
中图分类号:H313 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2013)09-0119-02
英语中的idiom数量浩繁,在英语中有不可或缺的地位,对于中国的英语学习者来说,掌握这些idiom也成为他们成功进行跨文化交际的要点和难点。英语中的idiom有如此重要的地位,但在语言学界,它的中文译名却至今仍未达成共识。英语idiom一词常被译成“成语”,甚至一些专门性的词典也将idiom译成“成语”,如:English Colloquial Idioms(英国语言学家F.T.伍德)的译本《英语通俗成语词典》(云南人民出版社,1980),A Dictionary of Common English Idioms With Chinese Translation的译本《常用英语成语双解词典》(四川人民出版社,1986),Chinese Idioms And Their Equivalents的汉译名为《汉英对照成语词典》(商务印书馆,1983)。但究竟idiom是否能译作“成语”?下文将对英语idiom和汉语成语进行对比分析。
1 英语idiom与汉语成语的相同点
1.1 地位相同
英语是世界上使用范围最广、词汇最多的语言,英语中的idiom数量浩繁,应用广泛,有的学者把它们比喻为食物中的维生素,有的专家甚至把它们视为语言的生命和灵魂,这些说法都从不同的角度阐明了idiom在英语中占着毋庸置疑的重要地位。
汉语源远流长,词汇丰富多彩,它言简意赅、生动形象,比一般的词语有着更强的表现力。汉语成语还是汉语言文化的“活化石”和“全息块”。由此可以看出,汉语成语与英语idiom都是两种语言中的精华部分。
1.2 都具有结构的稳固性
英语idiom和汉语成语在结构上都有稳固性这一特点。一般情况下,它们的结构是定型的,不可随意改动。首先,词序不能轻易改动,如英语idiom中的“a stones throw”(一石之遥)不可按一般的语法规律改为“the throw of a stone”;“by twos and threes”(三三两两)不可依汉语说法改为“by threes and twos”。汉语成语中的“提纲挈领”不可说成“提领挈纲”;“山穷水尽”不能说成“水尽山穷”。
1.3 都具有语义的整体性
英语idiom和汉语成语都有其语义的整体性。也就是说,英语idiom和汉语成语大都是作为一个整体出现的,一般不是其各个组成部分的字面意义的简单相加。例如:英语idiom中的“the apple of one’s eye”不是“某人眼中的苹果”,而是“掌上明珠”;“rain cats and dogs”不是“下猫和狗”,而是“大雨滂沱”;等等。
汉语成语中的“露出马脚”不是“把马的脚露了出来”,而是“露出破绽”;“落花流水”不是说“落下的花和流下的水”,而是说“一败涂地”。
2 英语idiom与汉语成语的不同点
2.1 定义不同
Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(《牛津高阶英汉双解词典》第6版,商务印书馆,2004)中对idiom的解释是:
1)a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words(一组词,其意义不同于单个词意义的相加);
2)(formal) the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place(某时期或某地区的语言和语法);
3)(formal) the style of writing, music, art, etc. that is typical of a particular person, group, period or place(写作、音乐、艺术等的典型风格).
《辞海》(上海辞书出版社,1980)给成语下的定义是:“熟语的一种。习用的固定词组。在汉语中多数由四个字组成。组织多样,来源不一。有些可从字面理解,如万紫千红、乘风破浪,有些要知道来源才懂,如青出于蓝出于《荀子·劝学》,守株待兔出于《韩非子·五蠢》。”通过比较可以看出:idiom的内涵远远大于成语,它的广义还包括方言、艺术特色等,其形式灵活多样。
文档评论(0)