英汉动物词汇对比分析.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉动物词汇对比分析

英汉动物词汇对比分析 指示意义相同,文化内涵大致相同。 所指相同,但只在一种语言中有文化内涵。 所指相同,但文化内涵不同。 所指不同,但文化意义相同 1.指示意义相同,文化内涵大致相同。 dove: 象征着和平 crocodile: 比喻表面仁慈,富于同情心,实则铁石心肠的伪君子。 crocodile tears 鳄鱼眼泪假慈悲 bee: 勤劳 a busy bee 勤劳的小蜜蜂 As gentle as a lamb. 十分驯良。 As cunning as a fox. 狡如狐狸。 He just parrots what others say. 他只会鹦鹉学舌。 He is rather an ass. 他简直是头笨驴。 She is a wolf in sheep’s clothing. 她就是披着羊皮的狼。 2.所指相同,但只在一种语言中有文化内涵。 鹤 crane 在中国文化中被视为仙禽,象征健康长寿。汉语有鹤寿,松鹤延年的说法。而在西方文化中,鹤则没有此内涵。 龟tortoise 在中国文化中象征长寿。有时也含贬义,用来骂人。而此两种褒贬含义都不存在于西方文化中。 white elephant 在西方文化中含有“笨拙,大而无用的东西”。 buffalo 在西方文化中后进一步引申为“威胁恐吓人,施诡计”。 goat 在西方文化中还有“色鬼,好色之徒”的含义。 3. 所指相同,文化内涵不同 中国:吉祥如意的象征, “真龙天子” “龙腾虎跃”“望子成龙” dragon (龙) 西方:邪恶的象征,常指凶恶、残暴的事物 the great dragon dragon’s teeth 中国:一种神异动物,百鸟之王。 表示有贤德、珍贵的事物 如:“龙凤呈祥”“凤毛麟角” Phoenix (凤凰) 西方:是阿拉伯语中一种生活勒五六 百年后自焚的鸟,代表了“重生” 中国:是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊 “狗胆包天”“狗急跳墙”“狗腿子” Dog (狗) 西方:令人疼爱的宠物 a lucky dog love me, love my dog as faithful as a dog 4.所指不同,文化内涵相同 牛(cow)与马(horse) 中:像牛一样勤劳苦干, 力大如牛 西: work like a horse as strong as a horse 虎(tiger)狮子(lion) 中:虎将,生龙活虎,如虎添翼 英:as bold as a lion majestic as a lion a rat in a hole 瓮中捉鳖 goose flesh 鸡皮疙瘩 like a drowned rat 落汤鸡 birds of a feather 一丘之貉 set the fox to keep geese 引狼入室 不同的动物词汇反映了东西方不

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档