文化语境对语篇翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境对语篇翻译影响

文化语境对语篇翻译影响   作者简介:田琳(1984—),山东菏泽人,女,硕士研究生,四川文理学院外国语学院,助教 摘要:在当今的语言学界,越来越多的学者注意到文化和语篇的关系。在翻译的过程中,除了进行表层结构的分析,还结合特定的文化语境将原语文本所蕴含的文化和意义移植进译语文化。透过文化语境和语篇翻译的关系,结合具体的例子探讨文化语境对语篇翻译的影响。 关键词:文化语境;语篇;翻译 在当今的语言研究中,人们更多的把词,句子和语段结合到具体的语篇中去;在翻译研究中,也更为重视对文化因素的认识和处理。语篇和语境形影相随,难以割分,研究语篇不能离开语境。具体到语篇翻译,译者就要考虑到语境对语篇翻译的影响。除了简单综述文化语境与语篇翻译的关系之外,本文还将讨论文化语境在语篇翻译中的重要性,并结合实例分别讨论文化语境在语篇分析和翻译表达过程中对译者的影响。 一、文化语境和语篇翻译的关系 在翻译过程中,除了结合语篇语境,把语篇和文本外的文化语境结合起来也是必要的。“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。[1]也就是说语篇不受字数的限制,可以是一个单词,一个句子,段落甚至是上千万字的长篇巨著,唯一的原则是它必须在特定的语境下具有意义。胡壮麟认为,语境包括三个方面,即语言语境,情景语境和文化语境。其中文化语境就是说话人或作者所在的语言社团的历史,文化和风俗人情。[1]181-188其实,无论是在语篇的生成还是解读过程中,人们都会下意识去将语篇和具体的社会文化语境结合起来。例如,读者在阅读一篇小说之前,通常会了解一下作者所处的时代背景,因为这些信息将有助于读者更精确的把握小说的思想内涵以及小说中的细枝末节。同样,在和初学汉语的外国人说话时,就不会运用一些含有独特文化背景的词汇或文学典故,如“刘姥姥进大观园”“刻舟求剑”等,因为他们根本就无法理解这些词里特定的文化语境。 翻译是语言的转换,不是文化的转换;是语言的翻译,不是文化的翻译。这就要求作为翻译主体的译者要在原语产生的文化语境中对语篇进行分析,以求对原文有正确的理解,然后经过一定的加工处理,从而将原作的内容和整体文化尽可能保持原貌地移植或传递进译语文化。可见,文化语境对语篇翻译来说起着重要的作用。翻译的首要任务就是要准确的传递原语文本的信息和意义。“要了解原语文本的意义,就要弄清楚语言的表层结构和深层结构。表层结构是语言的形式特征,深层结构就是这些形式所要表达的真正意义”。[2]这里的真正意义往往是隐含的。这些深层结构所隐含的文化已经是原语读者认知的一部分,但是对于译语读者来说却可能造成理解的障碍。所以就需要作为“中介”的译者“付出足够的认知成本”,“完成相应的关联”。[3]若译者只是按照原语文本的表层结构,而不顾及其深层结构,则无法达到真正的翻译目的。 二、文化语境对语篇分析阶段的影响 任何语篇都不能脱离文化语境独立存在。作为文化的载体,语篇能够反映特定语言团体的社会文化生活。文化包罗万象,涵盖方方面面。美国著名翻译理论家尤金·奈达将语言中的文化因素分为五类,包括生态学,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化。[4]由于这些差异的存在,译者必须把原语语篇放在它赖以产生的特定的文化语境中才能得出正确的理解。下面将结合实例分析文化语境对理解原语文本产生的影响。 语篇(1)“天下真有这样标志的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外甥女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了呢!”(《红楼梦》) 译文一:“This is the first time I’ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is distinguished! She doesnt take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldnt put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin,losing your mother so young!” ——Translated by Yang and Yang 译文二:“She is a beauty,Grannie dear! If I hadnt set eyes on her today,I should

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档