17年--专升本英语翻译部分.pptVIP

  • 21
  • 0
  • 约3.56千字
  • 约 26页
  • 2017-11-12 发布于北京
  • 举报
17年--专升本英语翻译部分.ppt

专升本英语翻译部分 第四部分:翻译(Part IV Translation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。 A节(Section A)为英语译汉语,有5题,要求将阅读理解材料中标号的5个画线句子译成汉语。本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。 B节(Section B)为汉译英,给出5个单句或包含5个句子的短文。本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。 翻译原则 做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。 英汉句法特征差异: 汉语的句法特征 主语由诸多不同类别的词语充当主语,隐含不显或无主句情况时常可见。谓语成分复杂,不受主语支配,无人称、数、时态的变化。句子与句子之间多无明显的逻辑关系连接。 英汉句法特征差异: 英语的句法特征 主语突出,只能由名词或相当于名词性的词语担任。谓语绝对受主语的支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气的变化,句子与句子之间多以连接词相联。 具体体现: 1.英语信息重点在前,汉语信息重点在后。 You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行动,你就会坐失良机。 2.英语多

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档