8对外汉语词类教学-连词.pptVIP

  • 79
  • 0
  • 约4.75千字
  • 约 32页
  • 2017-11-10 发布于江西
  • 举报
8对外汉语词类教学-连词

*我们的宿舍整齐和干净。 这句话是英语“Our dormitories are clean and tidy”的误译,其错误在于,造句者忽视了汉语语法中的一条规则,即形容词或动词构成的并列结构作谓语时,形容词之间一般用“而”或者“又……又……”连接,而不用“和”,除非该并列结构前有共同的修饰语时,间或可以用“和”连接。据此,误(l)可以改为:   1.我们的宿舍整齐而干净。   2.我们的宿舍又整齐又干净。   也可以直接删去“和”字,即改为: 我们的宿舍整齐干净。 *张老师讲解了生词,和说:“下课以后抄写生词和每个写三遍。” 此句则是“Professor Zhang explained the new words and said,Write the new words after class,and each five times’”的误译。汉语连词“和”不能用来连接句子,而英语的“and”则可以。上面英语句中的前一个“and”连接的是承接关系,可以译为“然后”;后一个“and”连接的是递进关系,可以译为“而且”,即:   张老师讲解了生词,然后说:“下课以后抄写生词,而且每个写五遍。”   此外,两个“and”也均可不译,而句子更简洁。 英语连词“and”的用法比汉语连词“和”宽泛得多。从可以连接的词类看,包括名词、动词、形容词、副词等;从可以连接的语法单位看,包括词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档