大学英语翻译教学问题和对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学问题和对策

大学英语翻译教学问题和对策   摘要:目前大学英语翻译教学已经在各个高校中普遍开展,但仍存在一些问题。本文主要探讨了大学英语翻译教学存在的问题并为提高翻译教学的质量提出几点建议。 关键词:大学英语;翻译教学;教学模式 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2013)03—0042—03 大学英语课是我国各高校设置的一门必修基础课程,多年来它为提高大学生英语水平做出了显著贡献。但随着社会的发展,各行各业对大学毕业生外语能力的需求已经呈现出多元化、专业化趋势,社会各界对大学毕业生在实际工作中的英语翻译能力的需求正呈现上升趋势。蔡基刚教授早在2003年就已经指出:“翻译课再也不是专业外语的专利。形势的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足了的。它要求一大批有这种应用能力的人才。翻译课在大学英语教学中有它重要的、不可缺少的地位,时机已经成熟。随着教育部《大学英语教学改革工程》的正式出台, 越来越多的大学开始改革自己的大学英语课程设置。翻译,这门应用能力课程在大学英语界将得到越来越多的重视。”然而,由于受四、六级考试的反拨作用的影响及教师在教学中过于重视听说能力,直接导致了学生在大学英语基础教育阶段对基本翻译理论和翻译技巧知识的缺乏。随着大学英语教学改革,大学英语后续教学课程得到广泛开展,正如蔡基刚教授所指出的那样,各个高校也陆续开设了大学英语翻译课程。然而在教学过程中我们却发现,许多大四学生连个人简历、论文摘要都需要求助他人,因此,如何在压缩课时的情况下提高教学效果,达到《大学英语课程教学要求》所规定的翻译教学的三个层次的教学目标,就成了广大英语教师共同追求的目标。本文将就大学英语翻译教学存在的问题及如何提高翻译教学的质量进行探讨。 一、大学英语翻译教学存在的问题 1.翻译教学与社会需求相脱节 大学英语是我国各大高校设置的一门必修基础课程,多年来它为提高我国大学生英语水平做出了显著贡献。但随着社会的发展,各行各业对大学毕业生外语能力的需求已经呈现出多元化、专业化趋势,社会各界对大学毕业生在实际工作中的英语翻译能力的需求正呈现上升趋势。然而大学英语翻译教学往往还停留在一般的翻译理论的讲授和文学翻译的层面上,教学内容与社会需求存在脱节,在翻译教学内容与材料的选择上,没能根据社会和学生的不同需求制订课程大纲,体现出翻译教学应有的时效性,没有能够体现出社会经济发展的需要,也不符合学生毕业就业的需求。 2.学生缺乏必要的翻译理论和翻译技巧 2004年国家教育部颁发的《大学英语课程教学要求(试行)》:“培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力。”当时针对中国学生听说能力比较弱这一现象,强调要加强听说教学。2007年修订该文件时,保留了这个表述,没有改动,原因在于基础教育阶段的中学英语教学对听说能力训练不足,需要在大学期间加大培养的力度。 因此,在大学英语基础教学阶段,教学活动主要是围绕着听说与阅读能力的培养来进行的,这当然没有使学生的翻译能力得到真正的提高,学生对翻译理论和翻译技巧也往往一无所知。甚至还有学生认为只要加大阅读量翻译能力会自然提高,其实不然,“翻译是一种综合技能。如果我们把阅读看作是语言输入写作是语言输出的话, 那么翻译就是集语言的输入与输出于一体的一种双向活动(首先摄入、理解原文的语码,然后将之转化为另一种语码加以输出)”,而这种输出一定要依赖于坚实的基础,这些基础包括一定的翻译理论和翻译技巧,以及双语文化背景知识和文化转换能力,没有这些基础,单靠提高阅读能力,死记语法规则和扩大词汇量是无法提高翻译能力的。正因为对翻译教学的重视不够,在教学中我们就会发现学生缺乏相应的英汉词语、句子对比的知识,缺乏对中英文化差异的了解,更缺乏翻译理论知识和一定的翻译技巧。 3.传统的教学模式影响教学效果 大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式。传统教学模式存在以下弊端:(1)课堂上往往以教师为中心,以教师灌输式的讲授为中心,学生被动地听课,这种模式忽视了学生的主观能动性,在实际教学过程中过于拘泥于教师的讲授、过于侧重于学生翻译的译文,因此缺乏足够的师生、生生互动与合作,课堂过于沉闷,很难激发学生的学习兴趣。(2)由于外语教师缺乏,翻译课往往是大班授课,有的甚至是一百多人的班级,教师很难照顾到每一位同学,因此翻译课的教学效果很难得到保障,而学生也很难在这种氛围中提高自己的翻译能力。(3)传统教学模式课堂容量有限,很难兼顾到教师的讲解和学生的反复操练,往往会使教师忙于内容的讲解而忽略了学生的训练,而翻译课是需要理论与实践相结合的课程,缺乏实践环节必然很难巩固教学效果。 二、提高翻译教学质量的对策 1.将大学英语教学要求与

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档