文本诠释的误区-中国民族语文翻译局.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约9.97千字
  • 约 6页
  • 2017-11-11 发布于天津
  • 举报

文本诠释的误区-中国民族语文翻译局.pdf

民族翻译 2010 年第 3 期 (总第 76 期) ——兼评翻译活动中对话的不平等 裘 姬 新 (浙江外国语学院,杭州 310012) [摘 要] 西方哲学、文论的两大思潮(人本主义与科学主义),两次转移(从作者到文本、从文本到读者)以及 三个转向(非理性转向、语言论转向和文化转向),对翻译研究产生重大影响。从“作者中心”到“文本中心”再到 “译者中心”,尽管更新了翻译研究视角,扩展了诠释的维度,但每种研究视角都有其不足。本文在确定了翻译活动 就是主体间平等对话活动后,从翻译实践的角度阐述了作者中心论、文本中心论、译者中心论和读者中心论这4种文 本诠释的误区。 [关键词] 文本诠释;误区;对话的不平等 [中图分类号] [文献标识码]

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档