抽象化与具体化——英汉表达方法认知对比与翻译中的范畴转换.pdfVIP

抽象化与具体化——英汉表达方法认知对比与翻译中的范畴转换.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
蘩熏鏊寨警誉鬻篓愁蒸熬i鋈i鋈鋈i¨¨ 誓 鬻雾+曩。 ¨¨蠢曩;}1¨薹誊…:鬻薹薹萎黧萎篓。i{j{¨ji:)0 鬻黧獗 i鬻誊。彰蘩滢錾麓冀~擎爹赧( 黍~ 鬻鬻一一一 篱鬻|{_;_一一 鬻 溪滤。、 ●语言研究 抽象化与具体化 ——英汉表达方法认知对比与翻译中的范畴转换 邵惟口 (华东理工大学外国语学院,上海200237) [摘要]本文研究英汉语言抽象化和具体化表达方法认知倾向与翻译中的范畴转换。在英汉词 汇选择和语法选择认知倾向对比基础上,探讨英汉翻译中范畴转换的认知扫描过程倾向,旨在 为英汉翻译理论、方法和实践提供一个新的视角。研究表明:英汉翻译范畴转换的认知扫描过 程倾向为s(抽象化)T(具体化)=V;而汉英翻译范畴转换的认知扫描过程倾向为s(具体化) 文和译文在抽象和具体范畴方面的非等值关系。 [关键词]抽象化具体化认知倾向英汉翻译范畴转换 [基金项目]本文获得2016年国家社科基金中华学术外译项目资助(项目编号:16WYS002)。 [作者简介]邵惟摸(1980一),女,上海人,华东理工大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与 实践、对比语言学、英汉语对比与翻译。 [中图分类号]H059[文献标识码]A 往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉, 一、英语的抽象表达法与汉语的具体表 因而倾向于抽象。② 达法 英语、汉语对比情况如表1所示。③ of 中国古代哲学讲求“观物取象”,即取万物之 词义抽象化(Abstraction meaning)英语词 象,加工成为象征意义的符号,来反映、认识客观 义变化的主要方式之一。④另外,英语有丰富的词 事物的规律。①受此影响的汉语语言思维,是一种 具象思维,表达倾向于具体。西方语言包含一种 执着于知性、理性的精神,表达倾向于抽象。由于 ①申小龙:《汉语与中国文化》,复旦大学出版社2003年版,第 英语抽象化和汉语具体化认知倾向的差异,总体 324页。 来说,英语倾向于使用抽象表达法,汉语倾向于 ②连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社1993年版,第128 使用具体表达法。汉语用词倾向于具体,常常以 页。 实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象 ③邵志洪:《汉英对比翻译导论》,华东理工大学出版社2005年 版,第17—23页。 的内容。与汉语比较,英语由于使用大量的抽象 of in York: ④Room,Adrian,Dictionary ChangesMeaning.New 名词表达,用来表达复杂的思想和微

您可能关注的文档

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档