操控理论视阈下《史记》两英译文本研究.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约5.91千字
  • 约 11页
  • 2017-11-14 发布于福建
  • 举报

操控理论视阈下《史记》两英译文本研究.doc

操控理论视阈下《史记》两英译文本研究

操控理论视阈下《史记》两英译文本研究   摘 要: 作为“二十四史”之冠的《史记》,既为史学巨著,又为文学经典。《史记》的英译研究具有重要意义。二十世纪五十年代出现的两种《史记》选译本——杨宪益戴乃迭夫妇的节译本和美国伯顿·华兹生的选译本,是《史记》在英语世界传播的重要转折点。本文从史籍英译研究现状出发,提出问题,以勒夫维尔的操纵理论为基点,对杨宪益及华兹生的英译版本进行比较分析,并找出差异原因。 关键词: 《史记》英译 操控理论 跨文化理解 翻译,尤为反映中国文化核心价值的典籍翻译,是中国文化对外传播的基本方法之一。儒家文化,作为中国传统文化的主流,因其源远流长的译介活动,其在世界范围内的影响力巨大。然而,中国古典史书较为完整的英译,却行进得较为缓慢,使中国史学在世界范围内的影响相应较小。被誉为可与西方经典相媲美的《史记》在英语世界里的译介和传播,于二十世纪五十年代开始出现转机,杨宪益夫妇的英译版本和伯顿·华兹生的节译本的出现可谓引爆点。笔者对杨宪益夫妇的节译本和华兹生英译本进行了比较研究。翻译的目的是跨文化理解,也就是说翻译是跨文化交际的重要路径,如何超越不同文化间的差异,达到理解的层面,是衡量翻译的重要筹码。笔者对此同一时段不同国籍的《史记》英译及传播状况,进行比较分析,管窥一斑。 一、《史记》简介 中国是世界上最早并最重视历史记载和历史传承

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档