- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015有趣语言翻译
Minions 学习目标: ??? 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣 ??? 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法 ??? 3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力 ??? 4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力 课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习 做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗? ① The Lord of the Rings?:?????????????????? ② Like father,like son??: ????????????????????????? ③ 冬天来了,春天还会远吗? :??????????????? ④ 萝卜白菜,各有所爱。?:????????????????????? ①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名) ②Like father,like son∶ 有其父必有其子(谚语) ③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ? ?④萝卜白菜,各有所爱。:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨). 任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法 试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗? 翻译的基本方法:直译和意译 直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷 战 意译的例子 Love me, love my dog Dog eat dog The burnt child dreads the fire ?Eat one’s words 时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teath Cold war. 爱屋及乌 你死我活 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 承认说错了话 课堂深入探究 任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系 ?1、 翻译中出现的误译实例: 误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译 ?? ?第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” 此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !” 误译二:日常生活用语中的误译 ?? ?日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ” 误译三:广告商标用语中的误译 ?? ?曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。 2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。 ?? 原因在于:??????????????????????????????????????????????? 可口可乐:绝妙之译 CocaCola。 Coca和Cola是两种植物的名字。保留了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。 Canon 佳能 既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全 。 Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏 Crest 佳洁士 说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士 。 三、课堂拓展训练 任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。 ?练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。(小组内讨论交流,合作完成) ?? A 中译英 ?? ①易如反掌:???? ???????????????????
文档评论(0)