旅游英语2幻灯片.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语2幻灯片

旅游英语2旅游英语的翻译一、文化因素的处理旅游是一种文化活动。任何旅游者总要不可避免地接触到东道主社会的文化,如民族历史、生活方式、风俗习惯、文学艺术、服装和饮食等。旅游翻译是一种跨文化、跨心理的交流工作。为使此种交流得以顺利完成,须尽力避免令人不知所云的死译、硬译,并灵活处理所涉及的文化信息。1. “洋化”随着信息技术的进步,国际交流的日趋频繁,以及国民文化素质的不断提高,许多过去纯属异国文化的东西已被本国人所熟悉、所接受。在此情况下,可采取“洋化”译法,以保持异域特色。(1) Venice is the Shakespeare of cities—unchallenged, incomparable, and beyond envy.威尼斯是城市中的莎士比亚——举世称赞,无与伦比,令人佩服。(2) Rome was not built in a day. Rome cannot be seen in a day, a week, or even a year. Rome is an enormously colorful and alluring mixture of the old—the Rome of ancient times, the Middle Ages, the Renaissance—and the new.罗马不是一天建成的,也不可能用一天、一星期甚至是一年的时间看遍。罗马绚丽多彩,引人入胜,它是古罗马、中世纪罗马、文艺复兴时期罗马与新兴罗马的综合体现。此句画线部分的“归化”译法是“冰冻三尺,非一日之寒”。2. 增减东西方地域不同,历史不同,文化背景不同。因此,翻译过程中需对某些轻描淡写的费解词语做注释性说明。 (1) On a languid afternoon, wash down grilled swordfish just unloaded in the port, with a liter of the local white on the sun-washed patios of seashore restaurants在一个懒洋洋的下午,你可以去海边餐馆,坐在充满阳光的户外就餐处,买上一升本地白葡萄酒,品尝刚从码头卸下的烤剑鱼。(2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.如果由于租金太高,你不愿意租刚多拉船(一种平底凤尾小船),那么请记住,这种船不但是威尼斯唯一的公共交通工具,而且是威尼斯的骄傲,确实给城市增添快乐。(3)The United States was founded chiefly by WASPs who originally came from across the Atlantic Ocean.美国主要是来自大西洋彼岸的盎格鲁—撒克逊白人新教徒——简称WASP——建立的。需要注意的是,添加必须选用最简练的词句,否则就会喧宾夺主,冲淡原文。3. 改写为了更好地向游客传达文化信息,常常以游客熟悉或易于接受的方式翻译。 (1) Venice is the ‘queen’ of the Adriatic Sea.威尼斯是亚得里亚海之王。(2) As one of the Four Tigers in Asia, Hong kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。(3) Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands—an area about the size of Trenton, New Jersey.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。二、应注意的问题1. 语言差异譬如,英语重形合,汉语重意合,英语重物称(Impersonal),汉语重人称(Personal);英语多被动(Passive),汉语多主动(Active)。翻译时必须充分考虑两者的不同表达习惯(1) To these visitors who come from countries where social relationships devel

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档