人称代词的重复.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人称代词的重复.ppt

重复法 Repetition 一、定义: 是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在英译汉中,常常使用重复译法。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 Where are the books I left on the table? Do you mean the ones that have torn covers? No. They are what I wanted to throw away. I mean the ones covered in brown paper. 我放在桌上的书呢? 你是指封皮撕了的那些书吗? 不是,那些是我想扔掉的书,我指的是包着棕色纸皮的书。 二、重复法与增词法的区别: 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。 My work, my family and my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,做家务, 交朋友,这些占用了我的全部时间。 Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 三、重复法的作用: 一是为了明确; 二是为了强调; 三是为了生动。 1.为了使译文明确具体而重复 We like blue less than red but more than green or yellow. 我们更喜欢红色而不那么喜欢蓝色,但比起绿色或黄色来又较喜欢蓝色。 Mr. Jarden was playing for high stakes, but so was Mr. Marcus. 贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也不小。 2.为了强调而重复 Be polite, above all, to old people. 要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌。 Do whatever you please. 你喜欢做什么就做什么吧。 Gentlemen may cry Peace, peace---but there is no peace. 先生们尽管可以高喊“和平、和平”,但是依然没有和平。 3.为使译文生动而重复 1)单字的重复 在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复方法。 ①Please wait a minute.请等一等。 ②Try and do it again. 再试着做做看。 ③He stamped off, growling as he went. 他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。 2.运用词的重叠 无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。 ①The so-called famous singer was greeted by only a very slight and very scattering ripples of hand-clapping from the audience. 欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。 ②He had his experiment report all written out neatly. 他的实践报告写得清清楚楚。 英汉叠词对比 英

文档评论(0)

18273502 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档