商务信函的翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务信函的翻译技巧

Contents 1.商务信函的翻译技巧(1) 2.商务信函的翻译技巧(2) 3.商务信函的翻译技巧(3) 4.商务信函的翻译技巧(3) 5.状语从句的译法(1) 6.状语从句的译法(2) 7.状语从句的译法(3) 8.状语从句的译法(4) 9.状语从句的译法(5) 10.Exercises 4.商务信函的翻译技巧(4) 注意礼貌原则 1)策略准则和慷慨准则。这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。 2)赞誉准则和谦逊准则。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信中。 3)一致准则。根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。 4)同情准则。与一致原则相似,同情准则也要求尽力缩小自身对他人的感情对立,增加自己对他人的信任。 5.状语从句的译法(1) 时间状语从句 时间状语从句在英语文章中出现的频率相当的高, 因此,时间状语从句的翻译十分重要。例如: 1) Customers actually vote for products and companies when they make a purchase. 消费者购买商品实际上是给不同的企业和产品投票。 2)I’m sure you will think it fair on your part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50%. 我方建议这批货物从总价中消减50%,相信你方会认为我方是公平的。 6.状语从句的译法(2) 原因状语从句 原因状语从句主要是由“as, because”等连词引导,在翻译过程中有时可以把连词翻译成“因为”,也可以翻译成“因为、所以”。例如: 1) The crops failed because the season was dry. 因为天气干旱,作物歉收。 2)As the weather was fine, we decided to climb the mountains. 因为天气很好,我们决定去爬山。 3)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。 7.状语从句的译法(3) 条件状语从句 条件状语从句中,又是可以省略连词的翻译。例如: 1)I insisted the spot to see if there was some evidence that could support the above opinion. 我到现场做了调查,以寻求支持上述观点的证据。 2)They can’t go through any city! If they lay over, it’s got to be in a special garage 他们不能穿过任何城市!如果途中停留,就得进专门车库。 8.状语从句的译法(4) 让步状语从句 “虽然”、“尽管”、“即使”、“就是”等是汉语中表示让步的常用关联词。汉语中表示让步的分句一般前置(但是现在也出现后置的现象),英语中则比较灵活。例如: 1)While it’s unlikely that any store will purchase sufficient volume from Pacific distributors to qualify the vacation bonus, the campaign may be creating additional interest in their product lines. 虽然似乎没有哪家公司的购买量能够达到所规定的获得休假奖的标准,但是这会提高购买其产品的兴趣。 2)Although we’ve raised our market share by 5%, the competition remains fierce. 我们的市场份额虽然提高了5%,但是目前的竞争依然激烈。 9.状语从句的译法(5) 目的状语从句 汉语里表示目的的分句常用的关联词有“为了”、“省得(免得)”、“以免”、“以便”、“生怕”等等,“为了”往往用于前置分句,“省得(免得)”、“以免”、“以便”、“生怕”等一般用于后置分句。例如: 1)The lounge must be centrally located so tha

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档