- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语合同语言特色及翻译技巧
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
本文由quanwenling贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
Business Mandatory
商务必读
《中国商贸》 CHINA BUSINESSTRADE
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
山东外贸职业学院公共外语部 崔卫
随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后, 国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出 了 摘 要: 新的挑战。 在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同, 本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例, 分析了 商务英语合同的语言特色和翻译技巧, 通过对具体实例的分析, 探讨了 在差异中寻求相对有效的翻译方法。 商务英语 语言特色 翻译技巧 关键词: F711 A 1005-5800(2010)06(b)-210-02 中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
商务合同是一种属于法律性的公文, 也是一种比较特殊的应 用文体, 因此在英译的时候, 一些词语应用公文词语, 本文结合翻 译教学中所积累的英译商务合同的实例, 论述如何从大处着眼、 小 处着手, 力求准确严谨地英译商务合同。
用来表示法律上可强制的义务, 具有约束力, 宜译为 “应” “应该” 、 、 “必须” will无论语气还是强制力要比shall弱, ; 宜译为 “将” “原” 、 、 “要” should通常只用来表示语气较强的假设、 “万一” 例如: ; 比如 。 本合同应以英文写成, 一式四份, 双方各持两份。 This contract shall be written in English in four copies . 1.2 用语方面 1.2.1 力求严谨, 明确无误 译者在翻译合同时应尽量明确信息, 避免发生不必要的歧义 和误解, 使其含义模糊性和多义性, 尽量使语言规范, 完整而准确 地表达原文的主旨。 例如: 本合同只能按照双方的授权代表签名 盖章的文件进行修改或者增补。 This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 1.2.2 多用主动语态, 少用被动语态 商务合同中均以完整句子为主, 陈述句居多, 具有相同或类似 的深层逻辑结构。 且多用主动语态, 少用被动语态。 因为主动语态比 较自然、 明确、 直接和有力。 例如: 乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜) 甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。 Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in an initial one of many to our mutual advantage. (我们诚恳地希望, 这次交易是许许多多对双方都有利的贸易往来的开始) 这个例句让对方看后感觉态度非常的诚恳。 相信礼貌和诚恳 的语言一定会对双方的贸易起到非常大的促进作用。
1 商务英语合同的语言特色
1.1 用词方面 (1)尽量多用一些正式的或者法律上的用词, 而不是像口头表 述那般随意, 商务合同是属于法律性的正式书面的文件, 所以在拟 定合同时使用正式的、 法律的用词是非常有必要的, 负责拟定合同 的人就应该加强这方面的学习。 例如: 如一方想出手或者转让其投资之全部或部分, 另一方有 优先购买权, 法律专业用词assign较transfer正式。 In case one party desires to sell or assign all of or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. (2)多用 “shall” 来代替 “will”“should” 或 来加强合同中的语气 和强制力。 在合同中,shall并非是单纯的表示将来时态, 而是常常 作者简介: 崔卫 (1967-), 山东青岛人, 女, 硕士, 山东外贸职业学院公 共外语部主任, 党总支书记。 副教授 , 研究方向: 中西文 化对比、 翻译、 英语教
文档评论(0)