- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巧用字格短语
I. 语言优势 1. 有助于笔墨经济,以少胜多 2. 有助于译文通顺流畅,雅俗交融 3. 提高译文语言的整齐匀称和韵律感 4. 切忌盲目追求辞藻华丽而超出“信”的范围 I. 语言优势 1. 有助于笔墨经济,以少胜多 Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man. 科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。 With ten years of Sorbonne and prospect of a Nobel, Pierre was a raising star in the galaxy of scientists. 皮埃尔在索邦大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖金,因而在科学界名流中是后起之秀。 2. 有助于译文通顺流畅,雅俗交融 Although lonely in a new land, Matzeliger was described by his fellow workers and students as cheerful, of a friendly nature, honest, and modest. 虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他为人活泼开朗,温文尔雅,诚实谦虚。 Since modern western culture is highly diverse, something that has faded completely from one segment of a society can still flourish in another. 鉴于现代西方文化千差万别,有些事物在某个社会的一部分地区已经完全销声匿迹,而在另一部分地区可能仍然方兴未艾。 3. 提高译文语言的整齐匀称和韵律感 The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos. 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。 If this was a time of triumph of the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 Peter has always enjoyed claiming that it was he but not George, who was the first to reach the summit of the mountain. 彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际上不是乔治,而是他自己。 4. 切忌盲目追求辞藻华丽而超出“信”的范围 This aircraft is small, cheap, pilotless. 原译:这种飞机小巧玲珑,物美价廉,无人驾驶。 改译:这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。 After the fall of Troy she was reunited with Menalaus. 原译:特洛伊沦陷之后她又与墨涅拉俄斯破镜重圆。 改译:特洛伊沦陷之后她又与墨涅拉俄斯重新团聚。 II. “四字格”词组的场合使用 1. 英语原文中的非成语译成汉语四字格,使译文生动有力。 A. 原文的单词译作成语 Love is a climate——a climate of the heart. 爱的情感是一种气氛——一种心心相印的气氛。 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. 过去几周,她越来越六神无主。 It is clear that he was one of the outstanding pilots in the whole program. 事实很清楚,在整个执行计划中他是出类拔萃的驾驶员之一。 I was nervous before crowds. 我在大庭广众之前感到紧张。 To many Americans, China is still a faraway place--- unknown, unseen, and fascinating. 时至今日,仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。 B 原文的短语译作汉语四字格 The problems of
文档评论(0)