- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能派翻译理论关照下戏剧翻译
功能派翻译理论关照下戏剧翻译 摘 要:作为文学翻译的一种形式,戏剧翻译因其双重性给翻译活动造成了诸多困难。本文以莫里哀喜剧《吝啬鬼》的两个译本为例,介绍在德国功能派翻译理论关照下,译者在翻译戏剧时,应要明确目标受众群、译语的文化环境以及受众的接受能力,以便原语的“目的、意图”能在译文中得到传递。
关键词:功能派翻译理论 戏剧翻译 《吝啬鬼》 目的 受众
戏剧,作为文学艺术的一种表现形式,与小说、诗歌、散文等一样,是艺术宝库中不可或缺的组成部分。戏剧的内涵十分丰富,它运用文学、导演、表演、音乐、美术等艺术手段来塑造人物和反映现实。值得我们注意的是,相比其他文学艺术形式,学术界对于戏剧的翻译和研究非常有限。这大抵是因为戏剧不仅是文学作品,更是一种舞台表演艺术,这一双重性决定了它的书面文本与演出文本不可分割。对此,戏剧大家英若诚先生曾这样感慨:“有些剧作的中译本确实不错。但是,至今还没有一种适合戏剧表演的剧本。要知道戏剧的语言与其他形式文学的语言要求是不同的,它要求个性化、口语化;而口语一般又是简短、精炼的,与书面语言成分复杂的长句子有截然不同的风格。”那么,在怎样的一种翻译标准的指导下,戏剧剧本的翻译才能既适合阅读又易于演出呢?
一、戏剧翻译的主体和对象
首先,我们应该明确戏剧翻译翻译的是什么。剧本是戏剧翻译的主体,兼具小说、诗歌、散文等文体的特点。世界译坛名人苏珊
1.将剧本纯粹作为文学作品来阅读,此种方式多用于教学;
2.观众对于剧本的阅读,此举完全出于个人的爱好与兴趣;
3.导演对剧本的阅读,其目的在于决定剧本是否适合上演;
4.演员对剧本的阅读,主要为了加深对特定角色的理解;
5.舞美对剧本的阅读,旨在从剧本的指示中设计出舞台的可视空间和布景;
6.其他任何参与演出的人员对剧本的阅读;
7.用于排练的剧本阅读,其中采用了很多辅助语言学的符号,如:语气(tone)、曲折(inflexion)、音调(pitch)、音域(register)等,对演出进行准备。
这些就要求剧本不仅能够用来阅读,还可以供舞台演出。目标群不同,剧本语言的要求也就不同。读者和观众的区别在于:“如果说读者有充裕的时间思考文本的含义,那么观众则必须在演员表演的当下立即理解台词的意义,理解角色的情绪,否则会影响对整个剧情进展的领会,从而失去观看的兴趣。”这也从侧面体现了戏剧的“无注性”这一特点,即剧本的内容会进行文外加注以便阅读便利,然而一旦剧本成为演出文本,就失去了加注的可能性。美国翻译理论家尤金A?奈达就曾说过:“一部仅供人们私下阅读的剧本的翻译和用于舞台演出的剧本的翻译往往有着很大的区别。前一种类型的剧本的翻译可以允许有相对简短、措辞正规的对话,这是因为理解上的差异或困难可以通过脚注来弥补。但是,在舞台演出时就无法使用脚注来解决观众理解上的困难。”为了营造良好的舞台效果,相较戏剧的书面文本,其演出文本更应关注目标受众的接受能力与当地的文化背景。
二、戏剧翻译的理论支撑
接下来,译者应使用哪种翻译标准来指导戏剧翻译活动呢?翻译标准是翻译研究的核心问题。无论是翻译实践还是翻译批评,都无法避开翻译标准这一课题。由于翻译活动的多元复杂性,以及翻译过程中受到的诸多因素的影响,如:“文化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机与翻译观念、语言关系与翻译能力”,所以迄今为止,翻译界都未形成一个统一的翻译标准理论体系。相比其他文体的翻译,戏剧翻译的质与量都不占优势。这主要是因为译者在戏剧作品的翻译过程中所遇到的困难造成的:戏剧艺术的综合性要求语言和视听效果相结合。译者在翻译时面临两难境地:究竟是将剧本作为一个文学作品,还是当作舞台艺术的一个组成部分?不同的选择意味着翻译实践活动将采取不同的策略,也意味着会产生不一样的翻译结果。正如杨晓荣教授所说:“这里(关于翻译标准)存在着一个二元现象,就像是一条线段的两个端点,在此,一头是原作,另一头是接受者,翻译标准就在这两端之间游移:是倾向于此,还是倾向于彼,或者说,是author-oriented,还是receptor-oriented。”
本文中,作者将选取德国功能派翻译理论来关照戏剧翻译,对莫里哀喜剧《吝啬鬼》(又译《悭吝人》)的两个译本的部分内容进行分析。与传统的翻译理论不同,功能派翻译理论打破了语言形式对等的桎梏,把翻译看作是一种目的性行为,侧重原语的“目的、意图”在译文中的传递。功能派翻译理论与戏剧翻译的联系在于,功能派翻译理论把翻译原则分为两类:“一是适用于所有翻译过程的普遍原则,二是特殊翻译情形下使用的特殊原则,戏剧翻译在遵循翻译的基本原则的基础之上,还应满足符合戏剧特性的特殊的翻译标准。”由于原语文本与译语文本存在
文档评论(0)