太原理工大学矿业工程学院科技英语(一)-3翻译.pptVIP

  • 23
  • 0
  • 约1.22万字
  • 约 59页
  • 2017-11-22 发布于江苏
  • 举报

太原理工大学矿业工程学院科技英语(一)-3翻译.ppt

太原理工大学矿业工程学院科技英语(一)-3翻译

二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 Wrought-iron behave differently from iron which contains a lot of carbon. (转换成名词) 熟铁的性能不同于含炭量多的生铁。 Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档