考研翻译讲解PPT.ppt

  1. 1、本文档共105页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研翻译讲解PPT

考研英语辅导 Lecturer: He Yunqin 总题型 Section I Use of English(10 points) Section II Reading Comprehension Part A (40 points) Part B (10 points) 新题型 Part C (Translation) (10points) Section III Writing Part A 应用文写作(10points) Part B 看图写作 (20points) 词汇 考生应能掌握5500左右的词汇以及相关词组。除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词,形容词与介词,形容词与名词等;掌握词汇生产的基本知识,如词源、词根、词缀等。 ? 熟词僻义 在四六级考试中,也会出现一定量的熟词僻义,但是这种词汇不会是文章的核心概念,也不会成为考点。而考研中经常是考点,甚至是文章的核心概念。如2003年阅读理解的第一篇出现了intelligence这个核心概念,如果只知道 “智力;聪明”的话,就无法读懂文章。在这里应该解释为“情报,谍报”。The full import may take a while to sink in. 考生必须弄清楚“import”和“sink in” 在此处分别解释为“重要性,异议”和“理解和接受”,才能从容的选出正确答案。 2.俗语习语 在考研中经常会出现一些俗语、习语的考查,虽然有的是能从上下文中推出,但有些在上下文并没有明确解释,当这些俗语习语成为考点时,会给考生带来很大的障碍。 1 Let sleeping dog lie. 勿惹事生非,别打草惊蛇 2 Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣裳 3 One swallow dosent make a summer. 一花独放不是春 4 Birds of feather flock together. 物以类聚,人以群分 5 Kill the goose that lays golden eggs. 杀鸡取卵 6 Put the cart before the horse. 本末倒置 7 Just like a rat crossing the street is chased by all passersby.老鼠过街,人人喊打 8 Fish in trouble water. 混水摸鱼 9 To rain cats and dogs. 倾盆大雨 10 Shed crocodile tears. 猫哭老鼠 个人建议 此阶段平均每天学习英语约3-4小时,主要学习内容包括①单词记忆,每天30分钟,目标是大纲单词、常见超纲词、短语和固定搭配背2遍,见到单词能反应出其基本义,基本扫清单词障碍②考研语法学习,每天30分钟,目标是考研基本语法融会贯通,能灵活运用。 ③阅读理解,对阅读的要求是能够在70分钟内做完4篇阅读理解题目,掌握阅读技巧,阅读理解能力有一个质的飞跃。④完形填空的集中练习,平均每天20分钟,熟悉考研英语完形填空的命题特点,并进行强化训练,进一步巩固单词和语法。⑤翻译的集中练习,平均每天20分钟,熟悉考研英语翻译的命题特点,并进行强化训练,进一步巩固单词和语法。 第一部分 考研英语翻译概况 翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。 考研英语英译汉的方法与技巧 翻译是两种语言的转换。考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。在英语中,词和词组的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;句子的意思要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。  具体地说,动词词组要看其前后的主语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的翻译方法各不相同。  简单而言,考研英译汉试题就是要求考生准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换。具体来说,就是在准确理解英语的基础上,采用直译、意译、增词、减词、词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表达出来。  考生在做翻译题

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档