论指称和翻译的不确定性-东吴大学.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论指称和翻译的不确定性-东吴大学

論指稱和翻譯的不確定性 陳瑞麟 台大哲研所博士班 附註:本文約寫作於1994-1995年間。未曾公開發表。現原稿置放於網路上供學界參考,並歡迎批 評指教。 語言(一個字詞或語句)有確定可知的意義或意思嗎?我們能夠確定地知道所用的字詞指稱 某個單一對象嗎?奎因(W.V. Quine)的答案都是否定的。針對它們,他分別提出了「翻譯的不確 定性 (Indeterminacy of translation) 」和「指稱的不可測度性(inscrutability of reference)」或「指稱的不確有定性」這兩個著名的論題。1 簡單地說,「翻譯的不確定」是指翻譯一個外來的語言時,我們無法決定不同的翻譯之間, 哪一個才是最正確的。而這似乎是個再尋常不過的「常識」了,學過外國語言的人都知道,對同 一句話,不僅不同的人甚至同一人都可以做出許多不同的翻譯,沒有一個能被視為唯一正確的; 翻開任兩本不同版本、不同編著者的字典,也可以明顯看到不同翻譯的案例。如此,這個明顯的 現象或事實,何勞奎因大張旗鼓提出論証來加以強調?奎因之「翻譯的不確定性」論題到底想說 什麼?這個主張是凱茲(J.Katz 1990,PT:177)所謂之翻譯的懷疑論(我們也可以說成「意義的懷 疑論」),它是一種什麼樣的懷疑論呢? 另一方面,「指稱的不可測度性」意謂我們無法確知自己和他人所使用的字詞究竟指稱什 麼。如同瑟爾(J.Searle1987)指出的一般,這個主張相當違反直覺和常識。但,對奎因來說,翻 2 譯的不確定性和指稱的不可測度性卻是密切相關、甚至是同一的論題 ,由相同論証例子來支持。 若真如此,一個重述且強調了常識;一個卻違反常識和拂逆直覺,這究竟是怎麼一回事?這兩個 (或一個?)論題真正說了什麼?它們又會造成什麼樣的理論後果? 為了回答上述疑問,我們有必要重新回顧奎因的論証,比一般討論更加詳盡地追蹤奎因的論 証過程,展示他如何引導出這兩個論題,盡力澄清它們到底想說什麼、說了什麼、以及為什麼要 這樣說?何以它會引起許多爭議?我們感興趣的是奎因論証方法背後之一套論証的思維模式,揭 露該思維模式,我們將會發現奎因所謂的「徹底翻譯」仍然不夠「徹底」。跟隨著這套思維模式 而「徹底」發展,有可能導出一極端懷疑論的結果。如果這個結果令人難以忍受的話,我們就必 需改弦易轍。 一、翻譯的不確定性和指稱的不可測度性 1.翻譯在意義理論中的角色 弗列格(G.Frege)主張語言(字詞)除了有其指稱(Bedeutung)之外還有意思(Sinn) ,意思是 語言的內涵(intension)項目。奎因支持這種區分,他用「意義(meaning)」這個詞來表示內涵項 目,但基於自己的存有論(onyology) ,反對有著做為抽象元目(例如共相或柏拉圖式的理型)的 意義或命題之存在 。同時,在我們說及語言或字詞的意義時,並不是意謂該語詞所指稱的對象3 4 5 。基於自然主義立場,他也反對意義是一種觀念或心靈元目(mental entity) 。結果就是,「這 些被稱作意義之特殊的、不可化約的中介元目(intermediary entity)之說明值,確信是虛幻 1 1992年,奎因出版《真理的追求(Pursuit of Truth)》--這本總結奎因一生整體思想系統的著作中,他 認為「指稱的不確性」要比「指稱的不可測度性」來得好些(PT:50)。 2 譬如方萬全(1991)便是如此主張。又陳波(1994)則指出指稱的不可測度性乃是翻譯的不確定性之外延 (extension)層面。 3 參看〈論有什麼?(On what thereis?)〉(FLPV:9-12) 4 參看〈語言學中的意義問題(Theproblem of meaning inlinguistics)〉(in FLPV)。 5 參看〈存有論的相對性(Ontologicalrelativity)〉(OR:27-28) 的。」(FLPV:12)「做為隱晦的中介元目之意義本身,大可予以丟棄。」(FLPV:22)但,這並

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档