有关A Contrastive Study of English and Chinese-8.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约4.97千字
  • 约 20页
  • 2017-12-01 发布于湖北
  • 举报

有关A Contrastive Study of English and Chinese-8.ppt

资料来自网络,请保护知识产权,请您下载后勿作商用,只可学习交流使用。

语言系统比较 物称与人称 Impersonal vs. Personal * 概述 物称和人称较为典型地体现了英汉语表述视角上的独特性。 物称与人称大体上针对主语而言,同时也涉及谓语动词。 “物称”是将意识对象直接作为施事主体,而意识主体则变成了施事对象。见于语言表述,句子主语不再是人称名词或代词,谓语动词则往往有明显的拟人特征。 “人称”与“物称”相反,即句子主语为人称名词或代词,谓语动词表示主语所实施的自然行为或动作。 * 英语重物称,强调“什么事发生在什么人身上”;汉语重人称,突出“什么人怎么样了”。在物称结构中,主语可称为“无灵主语”(inanimate subject),动词则称为“有灵动词”(animate verb),于此相关,物称主语句又叫“无灵主语句”,人称主语句亦称“有灵主语句”。 必须指出,所谓英语重物称,不过是一种相对的说法,事实上,就数量和使用频率而言,人称主语句在英语中仍然占有绝对优势。同汉语一样,人称表达也是英语主要的表述手段,只是比汉语多了物称或非人称表达这种独特的常规语言现象。 概述 * 不少情况下,英语往往可在人称与物称之间自由转换或选择,而汉语则只能选择人称主语结构。例如: He has lost all his courage. All his courage has deserted him. 上述两例转换为汉语时,只能表述为“他完全失

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档