- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论法律英语专业术语的翻译及特征
11词义具有明显的专业性
Part of words in legal text has become legal jargon, some scholar such as Du Jinbang calls them as the core legal vocabulary. Though small in number, they are frequently used, and stable in status with the most characteristic of legal language, such as “ 法人 ” 、 “无行为能力人 ” 、 “defendant (被告 ) ” 、 “est oppel(禁止翻供 ) They only appear in legal style, and distinguish it clearly from other styles such as literature, science, technology and news coverage and so on.
法律文本中有一部分词汇成为法律专业术语 ,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇 ,它们虽然数量不多 ,但是使用频繁 ,地位稳定 ,最具有法律语言的特征 ,如“ 法人 ” 、 “无行为能力人 ” 、 “defendant (被告 ) ” 、 “est oppel(禁止翻供 ) ” 等。它们仅仅出现在法律语体中 ,并使法律语体与其他语体如文学作品、 科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。
21词义具有排他性
每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一 ,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词 ,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义, 这种法律词汇也被称为人工法律术语。 例如“assignment” 在法律语境下表示“ 权利或财产的转让 ” ,而不表示在日常用语中的“任务 ” 的含义 ,“deed” 不是日常所说的“ 行为 ” 而是指法律中的“ 契约 ” 。
31词义具有保守和权威性
例如“suit” ,“testi mony” 等。另外一些来源于古英语 ,例如由 here - , there -和 where -组成的复合词 ( hereunder =under it, thereof = of that,wherefor = for the reas onsmenti oned above)用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚 ” 、 “ 自首 ” 等主要是文言词语 ,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在 ,它们“ 作为人类的法律文化具有继承性 ” 。
1.法律术语词义的单一性。法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。
2.法律术语词义的相对模糊性。在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性。有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。法律模糊语言包括:模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前后,可使本来意义明确的大概念变模糊的词,如about,or so;模糊词语,即有些词和表达形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蕴涵,即有的词概念清晰确含有模糊意义,如night在英国法律中指“日落后一小时至日出前一小时”,但是各地所处时区不一样,实际上还是难以把握。
3.法律术语的对义性。词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。例如:plaintiff原告与defendan
您可能关注的文档
最近下载
- 国网风区分布图(2024年版)上册.pdf VIP
- 口服国产托伐普坦片治疗肝硬化低钠血症的疗效观察.doc VIP
- 工程制图习题集(第3版)钟宏民 课后习题答案解析.pdf
- (青岛2024版)初中信息技术第一册 2.1 制作电子班牌 课件.pptx
- 新华师大版7年级上册数学全册课件(2024年秋新版教材).pptx
- 太阳能光热发电站安装调试技术.docx
- 手册三菱q系列plc培训.pdf
- 富士达各功能电梯地址码(1)(1).pdf VIP
- 10S505 柔性接口给水管道支墩.pptx VIP
- 序篇 不忘初心(第一课时)课件-2024-2025学年高中音乐人音版(2019)必修 音乐鉴赏.pptx VIP
文档评论(0)