法律英语特点介绍.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语特点介绍

The English Language of law法律英语 Features: 1.precise or exact 准确 严格解释原则principle of strict construction ★ The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital stock of the corporation.’ 理解甲:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成“ a candidate needs the votes of two-thirds of the stockholders to be elected” (错,如为,应把“on” 改by) 理解乙:选董事时必须有三分之二的股东出席( two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held 2.formal 拘谨 Come here= approach the bench He has become a judge=He is the bence Trust each other=repose in one another Law teacher=law don Refer=advert Tell=advise Inform =apprise Begin or start=commence Show=demonstrate 证明 Bring about=effectuate 实现 Use=employ Unfriendly=inimical Work=employment For the same reason=by the same token Follow=ensue 跟着发生 3.tough (1)常用平常的字表示不平常的意思 如”action 行动→lawsuit 诉讼 Avoid避免 → cancel 撤销 Consideration → the price you pay for one’s promise 对价 Instrument 器械→legal document法律文书 Party →person contracting or litigating订约人或诉讼方 sentence句子 →decision of a court 法庭判决 Without prejudice无偏见→without loss of any rights 不使权利丧失 case盒子 →lawsuit案例 Minor and major次要学科与主科 →a person under the legal age未成年 and a person come of age已成年 (2)对古英语和中古英语的经常使用 古英语 指公元450-1100年流行的英语 中古英语指公元1100-1500年流行的英语 如:为什么 wherefore 与此一道 herewith 此外,又,thereto 从那里起,从那时起thence, thenceforth, thenceforwards (3)对其他语言的大量借用 拉丁文 不在犯罪现场 alibi 别名alias 真正的,真诚的 ,善意的bona fide 货物一经售出,买主概不负责caveat emptor 特别 inter alia 附文,限制性条款 proviso 好像;准 quasi 法定人数 quorum 单方面地(的) ex parte 法语 action, appeal上述, contract, damages损害赔偿, defendant被告, heir继承人, parties当事人, plaintiff原告, sentence判决, tort侵权行为, verdict裁定 lien扣押权, larceny偷窃罪, Reprieve缓期执行, treason叛国罪, (4)对法律专门术语的使用 仍然由买房负责时 ,不用:the responsibility still remains with the seller 而说: the onus(责任) still remains with seller 4.对模糊语言的有意使用 Intentional use of ambiguous language 在下述三种情况下法律界人士常用模糊语言: (1)不愿肯定地表达自己立场与观点时 如“ unless this account is

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档