第六章 修辞与金融英语翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章 修辞与金融英语翻译

第六章 修辞与金融英语翻译 Rhetorics and Financial English Translation 第一节 比喻 comparison Indeed, with the banks now holding some $600 billion worth of property loans at home and tens of billions more abroad, these mammoth lenders “seems to have turned into financial basket cases overnight”. 实际上,现在银行发放国内房地产贷款6000亿美圆,国外数百亿元,这些放款巨头“似乎一夜之间变成了金融瘸子,寸步难行。” The relationship with Wal-Mart, says one former high-ranking executive, is “what killed the brand”. Working with the chain, he says, was like “dancing with a gorilla, and suddenly you’re married to it.” 一位前任高级经理说,该公司同沃而玛的关系正是“其产品砸牌的根源”。他说,同这个连锁店合作,就像“与一个暴徒跳舞,一不小心就被他结合了”。 Clinton and his top health-care strategist, Ira Magaziner, have been selling health-care reform as a four-course free lunch. Everyone will be covered. It won’t require new taxes. 克林顿和他的医疗工作顾问艾拉·玛格齐尔一直在把医疗改革当成一顿四道菜的免费午餐竭力兜售。人人有份,不要求新增税款。 中银大厦是由著名美籍华裔建筑师贝聿铭先生设计的,灵感来自竹子一节高一节,象征着锐意进取的精神,也寓意着中国银行的未来发展。 The Bank of China Tower in Hong Kong was designed by the famous American Architect Mr. I. M. Pei. The inspiration for this design is derived from the Chinese bamboo with its sectioned trunk being propelled higher and higher by each new growth. The building is a symbol of the progressive spirit and prosperous future development of the Bank of China. 暗喻 metaphor This kind of comparison always consists of phrases like these—to be, to become, to turn into, to change to/into. Examples: In the global economy, knowledge is king. 在世界经济里,知识至上。 2)Yet political attention is riveted on U.S.-Japanese trade. It is said that our bilateral deficit with Japan stubbornly refuses to shrink because their markets are closed. Is it true? The Japanese are surely no angels. 然而政界的注意力却紧盯住美日贸易。据说我们与日本的双边贸易逆差很难缩小是由于日本紧闭其国内市场的结果,果真如此吗?日本人绝非天使(决不是心怀善意的)。 3)During the 21st century, I expect that we will be able to increase human productivity by 300 percent as we automate routine office activities and affload brain and eyeball work onto our electronic bulldozers. 21世纪,随着日常办公活动的自动化,大脑和眼睛的工作交给了电子“推土

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档