法律翻译过程中的常见问题.docxVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.1万字
  • 约 6页
  • 2017-11-26 发布于河南
  • 举报
法律翻译过程中的常见问题

法律翻译过程中的常见问题一、拼写或识词错误书写或识别英文词汇时,将单词拼错,或将外形相近的词汇混淆。??1.?defendant (被告), respondent (答辩人,上诉、离婚等案件的被告), dependent (附属的,受抚/赡养的;受抚/赡养人)对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立请求权的,有权提起诉讼。译文:A third party who deems himself entitled to an independent claim with regard to the subject matter of both parties has the right to initiate an action.?2. causal (原因的,有关因果的)—casual(偶然的,临时的,随便的)在被告过失与原告所受伤害之间,肯定有一个因果关系。译文:There must be a causal connection between the defendant’s negligence and the plaintiff’s injury.a casual meeting,巧遇;a casual visitor, 不速之客;casual expenses,临时费用;a casual remark,随口的插话 3. council (n.?理事会,联席会,商谈会)—coun

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档