【精选】2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验.pdfVIP

【精选】2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验

2015年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题 一.词条解释: 二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求 下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历, 海洋博物馆,个人所得税,罚点球 解释段落中的画线词,每段两到三个。 有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低 成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。 应用文写作: 北大某教授报销费用的申请。注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你 怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。 大作文: 评论 “APEC蓝” 4.2.4 满足译文语境的需要 原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的 理解 ,但译文有时须采用增词法 ,将所省略的内容明确化 ,否则译入语读者会感到信息 不足。例如: ) ‘ ’ 64 But,althoughyouaretheyoungestmanthateverlived, saidCharlesDarnay, ratherhesitating, ‘Imuststillsuggesttoyou-’ 原译: “不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道, “我也得奉 劝你。” 改译: “虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点犹豫地说, “但我还是 资料来源:育明考研考博官网 要奉劝你。” (《中国翻译》 年,第 期,第 页) 1997 3 47 65)Iwasall butdancingwith impatienceinthecheckout lineandsighedwith exasperation. Hearingme,hesmiledapologetically. 站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。听到我的叹气声, 他满脸歉意地笑了。 66)Inevertold mylovevocally; still, iflookshavelanguage,the merestidiotmight haveguessedIwasover headandears. 我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使白痴也能看 出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。 67) Herenearly48 millionpeopleliveinanareaonlyslightly largerthan Maryland. 将近四千八百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一点。 68) 这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至走样,我觉得我懂其意却难以表述。(蒋 力, “西风的话”) This isonly mypersonalunderstandingofthesong,which Ikne wasasomewhat farfetcheddistortionof it.Icouldsenseandfeel itsmeaningbutcould notsay it. 69)女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可。 译文一:Womenliveinasmallerworld.Whentheyareover35,theyareboundtoget upset,as ifthey hadtaken medicinefor mice. 译文二:Women liveina ratherlimitedworld.At 35,theywill bemoreupsetthan ever,as ifthey hadtaken bymistakeadoseof pesticide(andjust realizedit). (袁洪庚, “阐释学与翻译” ,载杜承南文军主编:《中国当代翻译百 论》, ,重庆大学出版社, 年 pp.208-214 1994 ) 第64例选自《双城记》。原译可能会将译文读者引入歧途,使之误以为说话的对象真 资料来源:育明考研考博官网 的很年轻。其实对方此时已届七十八岁高龄。但特尔逊银行里的职员年纪都很大 ,七十 八岁在该行还算是年轻的。所以应在汉译文中加上 “银行里目前”这几个字 ,才不会让 译文读者产生误

您可能关注的文档

文档评论(0)

vshoulrengb3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档