从生态翻译学视角看iPhone的零翻译现象.PDFVIP

  • 9
  • 0
  • 约8.91千字
  • 约 4页
  • 2018-08-18 发布于天津
  • 举报

从生态翻译学视角看iPhone的零翻译现象.PDF

从生态翻译学视角看iPhone的零翻译现象

2015No3 北京城市学院学报 2015年第3期 (TotalNo127) JOURNALOFBEIJINGCITYUNIVERSITY (总第127期) 从生态翻译学视角看 iPhone的零翻译现象 王 晨 (中国矿业大学徐海学院外语系 江苏 徐州 221008) 摘 要:随着文化多元化的不断发展以及汉语言的兼容并蓄优势,近年来零翻译现象频繁出现。本文从生态 翻译学视角出发,以 “iPhone”的零翻译为例,分析零翻译现象存在的合理性。“iPhone”的零翻译是译者在翻译 生态环境下,发挥其主观能动性,适应和选择的多维转换度较高的翻译,是符合中国大众认知能力的译文。 关键词:生态翻译学;零翻译;多维转换 中图分类号:G424    文献标识码:A   文章编号:1673-4513(2015)-03-086-04   引言 含义包括 Internet,Individual,Instruct,Inform, [1] 以及Inspire ,而i字母从那时起一直延用至现 随着多元文化不断涌入中国及文化全球化 在苹果公司的每一款 iOS设备;2) “爱疯”、 的蓬勃发展,汉语词汇中开始出现越来越多的 “我疯了”只是人们口头上的诙谐表达,如果真 英文词汇,而这些英文词汇在中文中大多都找 的译为此,苹果公司就真的 “疯”了;3)以 不到确切的对应词,比如 MV,MSN,Twitter, “苹果手机”代指 “iPhone”看似合理,其实并 Word,LV,CT等。同样,近年来苹果公司的 没有翻译出源语 “i”的含义;4)“苹果”一词 诸多电子科技产品,如 iPhone,iPad,iPod, 在中文语义中就是指一种水果,若用其做为手 iMac等,不仅冲击着人们对于电子产品的认知, 机的品牌名称,会产生概念混淆,不然就不会 同时也影响着汉语文化。 出现 “年终奖别人发苹果5代,我发五袋苹果” 以 “iPhone”为例,有人认为 “iPhone”可 的笑话了。而在现实生活中,人们早已习惯 以译为 “我的电话”,也有人将其诙谐地译为 “iPhone”在汉语中的广泛使用。 “爱疯”、“我疯了”。在必须用中文指代这一产 品时,很多媒体以公司名称代替品牌名称,称 一、零翻译涵义 之为 “苹果手机”。但笔者认为,在中文中提到 由于语言的语法结构、词义范围、语义表 这一产品时,可以采用 “零翻译”手法,即使 达方式和社会文化等诸多方面的差异,按照常 用英文原词 “iPhone”,其原 因如下:1) 规的翻译概念,两种语言有时候已到了不可 “iPhone”中的 “i”并不是 “我”的意思,而 “译”的地步,因此,邱懋如教授引进了 “零 是有其特定的含义,即1998年,乔布斯在一款 翻译”这一概念———所谓 “零翻译”就是不用 台式电脑iMac的发布会上向人们谈道,iMac是 目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里 Internet与Macintosh完美结合的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档