大学翻译专业笔译职业化培养与认证.pdfVIP

大学翻译专业笔译职业化培养与认证.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年第 6期 沈阳师范大学学报 (社会科学版 ) NO6,2013 第 37卷 V01.37 (总第 180期) Journa/ofShenyangNormalUniversity(SocialScienceEdition) General,No180 大学翻译专业笔译职业化培养与认证 徐 明 玉 (沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034) 摘【 要】目前的翻译教学存在诸多问题都亟需解决,如:教材的单一、学生缺乏学习热情以及阶陡}生评估体系的缺失。 这些问题集中地反映在翻译人才培养与翻译市场需求的脱轨上。如何解决教学与市场需求之间的矛盾,培养出具有实践翻 译能力的人才就是当下翻译教学的核心及 目标。只有基于翻译专业(笔译方向)的教学实践,针对具体问题进行探究、分析 和阐释,才能够为翻译教学提供有益借鉴,最终达到培养出具有职业素养和实践能力的翻译人才的目标。 [关键词】翻译;笔译;职业化培养;认识 【中图分类号】H059 文【献标识码】A 文【章编号】1674—5450(2013)06—0187—03 我国的翻译教学最早要追溯到 1867年。从京师同 文章中特指笔译)教学 中教师应该如何调整教学内 文馆设置翻译课程之时起 ,至今已有超过百年的历史 容,使之迎合翻译市场需求,满足翻译职业需要。 (何其莘,2007)。之后对于翻译教学及其培养模式的研 一 、 笔译教学的现状 究就屡见不鲜。 第一,笔译教材内容亟需调整。目前,笔译教材的 基于相关研究,教育部在 2000年下发了 《高等学 编写主要存在两种倾 向:其一,教材之间相似度太高, 校英语专业教学大纲》(以下称为 《大纲》),并在其中明 不能互为补充。大多数教材如出一辙,内容宽泛。只介 确了本科阶段翻译教学应取得的目标和效果。毕业生 绍基本的理论和技巧。其二,教材中范例的题材、体裁 应该具备 “运用翻译理论和技巧 ,将英美报刊上的文 有限;并且范例多以介绍词、句子和段落的翻译为主, 章以及文学原著译成英语 ”的能力 ,“速度为每小 并没有涵盖不同主题。韩哲(2004)曾对翻译教材进行 时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流 过系统分析 ,他指出教材涉猎例子大多围绕词句进 畅,能担任一般外事活动的翻译”。时至今 日,随着翻 行。笔者认为这会导致学习者忽视对于文体特征的把 译人才培养的深入 ,翻译教学朝着 “专业化”的方向前 握,不能系统、全面地 了解和掌握不同题材和体裁的 进 ,但在 目前的本科阶段 中,翻译专业的毕业生还不 特点。其三,有些教材过于 “专业化”。比如:文言文翻 能达到 《大纲》提出的对译者能力水平的要求。这点尤 译、典籍翻译、散文翻译、旅游翻译和科技翻译等教材 其体现在学生毕业之后不能胜任一般性外事活动的 的题材就太过单一 ,在学习过程中一旦学习者失去对 翻译上,他们普遍缺乏这一能力。毋庸置疑,这与外事 于学习内容的新鲜感就会失去学习的兴趣。 活动翻译的难度不无关系。其知识涵盖领域之多、范 第二,学习者缺乏主动j生。与口译教学相比,笔译 围之广,无疑给译者带来了很大的困难。但实际上,这 教学课堂氛围相对沉闷。这是因为二者相比笔译对于 正是译者应该具备却又偏偏缺乏的职业素养。有鉴于 译者即时输出的要求较低,加之笔译对于译文要求较 此,笔者在这篇文章中将探讨本科阶段的翻译 (本篇 为精确,这两种情况就在某种程度

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档