中英文化对比与翻译.ppt

中英文化对比与翻译

“三”有生发、吉祥之义。汉语中官位有三公,军有三军,祭祀有三牲,礼教有三纲。成语有“三叩九拜”、“三教九流”、“三思而后行”、“三句话不离本行”等。 “四”在汉语中有相互矛盾的文化涵义。“四” 与“死”谐音,故被视为不吉利的数字。如医院不设4号床位,宾馆不设4号房间,大楼没有4层和14层,电话不要带4的号码等。其实,人们忽视了这样的事实:“四”也是表示吉祥的“玄数”。汉民族办事讲究“四平八稳”,请客吃饭要“四盘八碟”,老人期待“四世同堂”,城市追求“四通八达”,出家人讲究“四大皆空”。 “六”在汉语中象征吉祥,我们常说“六六大顺”。汉族喜欢用“六”构词。如家有“六畜”,自然有“六气”,宇宙有“六合”,人有“六欲”、“六亲”、“六神”,刑法有“六典”,造字有“六书”,人体有“六腑”,中医有“六淫”,书有“六经”,妇女怀孕称身怀“六甲”。成语有“六亲不认”、“六神无主”、“六气损伤”等。 “八”象征吉祥喜庆,如宴会有“八喜宴”、“八仙宴”,方位有“八方”,占卜有“八卦”,食品有“八珍”、“八宝粥”,文有“八股”,学有“八斗”,军有“八旗”,阵有“八卦阵”等。解放军曾有“八路军”之称。“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐。人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。 “九”在汉语中与“久”同音,故视为吉祥数字:天有“九

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档