第八章 纽马克的翻译理论及翻译批评案例.ppt

第八章 纽马克的翻译理论及翻译批评案例.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八章 纽马克的翻译理论及翻译批评案例

翻译的语言学派 代表人物: 卡特福德(John Cunnison Catford) 彼得?纽马克(Peter Newmark) 奈达(Eugene Albert Nida) Peter Newmark(1916—) 交际翻译、语义翻译、关联翻译法 Approaches to Translation, 1973 A Textbook of Translation, 1988 About Translation, 1991 Paragraphs on Translation, 1993 如何用意义理论来解决翻译中的实际问题 Newmark把意义归纳为三种类型:(1)认知意义(cognitive meaning);(2)交际意义(communicative meaning);(3)联想意义(associative meaning) 每种意义又包含更加细微的意义变体层次:(1)语言学意义(linguistic meaning),包括同义词、阐释意义,翻译最能体现该意义;(2)所指意义(referential meaning);(3)语用意义(pragmatic meaning);(4)音美意义(phonaesthetic meaning),包括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象声词、半韵、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接表达的意义。 每一种意义变体都是可译的,换句话说,“一切都是可译的”。 文本的意义受到多种因素的影响和制约: 1、文本所体现出的作者的个人的风格和个人习语; 2、题材的时代背景所决定的原语言文本和目的语言文本的语法结构和词汇用法; 3、表达原语言文化和目的语言文化特有内容的词汇; 4、受原语言和目的语言的文风时尚和传统所制约的特定的文体形式(书籍、期刊、杂志等) 5、作者对假定的读者或听众对该学科知识或语言文体的了解所作的预测; 6、原语言文本描述、报道、证实或确定的内容; 7、译者的观念、偏见,及其所反映的民族、政治、道德、宗教、社会以及性别倾向等。 语义结构是一个复杂多变的有机体,不仅语言自身有多方面的含义,而且在翻译过程中还要受到上述诸多因素的制约,所以这并不意味着文本的每一层意思都能够而且必须翻译出来,都必须在目的语中准确地得到再现。相反,译者必须根据文本的意图和自己的目的进行“选择、掂量、权衡”,比较不同的“对等词”或“意义的载体”,确定优先考虑的意义层次和相应有效的翻译方法。 意义的走失主要表现在四个方面 1、原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,译者可采用音译、意译、借译或在译语中采用一个意义类似的名称,或借译与音译相结合,以及采用释义的方法,把意思在括号或注释里说明; 2、每一种语言都有自己的语音、语法、词汇体系和运用方式,各种语言对世界上各种事物和概念的分类方法也不同。各种语言的词句很难在文体(严肃体、正式体、非正式体、随便体、亲密体)、感情色彩、抽象程度、评价尺度(如好与坏、雅与俗、强与弱、广与狭)等四个方面完全对应。 3、译者和原语作者在语言的运用方式上有差异,每个人都有自己惯用的词句和写作风格; 4、译者和原作者具有不同的语义理论和价值观念。原作者表达的是一个意思,译者可能以为是几个意思。译者可能根据自己的思想体系,甚至根据自己对句法的理解,采用不同于原作者的着眼点。 语义翻译和交际翻译 语义翻译和交际翻译是Newmark翻译理论的核心 语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反应 翻译应当考虑翻译目的、读者的特点和文本的类型 语义翻译:指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义 交际翻译:指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果 交际翻译与语义翻译的区别 1、语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释;交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处; 2、两者在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。它比交际翻译复杂、笨拙、具体、浓缩,重在再现原作者的思想过程而不是他的意图,倾向于超额翻译,即采用比原词意义更专的特指词;比较而言,交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯并倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词; 3、当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则恰恰相反。如dog that bites语义翻译:咬人的狗;交际翻译:当心这狗哟! 4、交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词语。同样,语义翻译以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,交际翻译倾向于以段落为翻译单位; 5、语

您可能关注的文档

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档