- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从词汇角度看中国文化失语和中国英语发展
从词汇角度看中国文化失语和中国英语发展 摘要:随着四级改革加重对本土文化的考察,我们越来越重视当代大学生英语话中国的能力。同时随着中国在世界范围日益增长的影响力,中式英语成为英语全球化的重要驱动力之一。
关键词:词汇 翻译 中式英语 中国文化失语
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)11-0018-02
1 英语话中国,本土文化日益凸显
自2013年12月考次起,全国大学英语四?六级考试委员会将对四级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整,其中原单句汉译英调整为段落汉译英,将一篇有关中国的历史、文化、经济、社会发展等的140-160字左右的汉语小文章在30分钟内翻译成英文。如在2013.12.14号的四六级考试中翻译是关于中国的茶文化,烹饪,中国结,丝绸之路等。对文化领域的考察,尤其是对本土文化的考查这在四六级考试上是一个新的突破。这也符合《大学英语课程教学要求》中对翻译能力的更高要求中学生对本土文化的掌握[1]:能翻译介绍中国国情或文化的文章。译文内容准确,基本无误译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。由此我们可以看出我们正逐步加大对本土文化的考察,这充分体现了我们大学英语课程教学要求培养学生英语能力的目标,“提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要”。
2 中国文化失语
在教学实践中我们发现,通过大学英语教学改革,尤其是听说领先的教学原则,学生的口语能力整体上得到了很大的提高。现在很多同学能够说出很流利的英语,能够进行一般性主题的会话和讨论,且能够对国外的一些文化进行简单的介绍。如大家比较熟悉得国外的节日圣诞节,情人节。一些教材上如新视野大学英语也有对文化的专门介绍,如Five Symbols of American Culture.对教育的介绍如Where Principles Come First.对人物的介绍如Bill Gates, Charles Chaplin 然而,在谈论我们本民族的文化时,中国学生却屡屡出现[2]“中国文化失语症”。不知道如何用英语来描述表达我们的文化及社会发展变化。究其原因,学生缺乏最基本的英语词汇,尤其是文化特项词汇及体现社会发展变化的新生词汇。Wilkins曾经对词汇在语言学习中的重要性做出过精辟的描述,他说[3]:“没有语法,很多事物无法表达。没有词汇,任何事物都无法表达。”这种“学了外语丢了母语,有了外国文化就抛弃本民族文化”[4](胡文仲,高一宏,1997)的尴尬局面正逐渐引起英语教学研究者和教育学家们的重视并开始反思英语教学。
3 中国英语成为英语全球化的重要驱动力之一
另一方面,我们发现具有中国特色的英语词汇越来越多,而且这些词汇越来越凸显中国文化及中国社会日新月异的发展变化。美国的“全球语言监督”机构发布报告称,英语正在经历历史上前所未有的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地创造新词汇,使英语成为世界混合语。主席帕亚克就曾表示:“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”根据“全球语言监督”的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。(1)这些来自汉语的英文词汇都是我们大家非常熟悉的有着深厚的文化历史的,如 kung fu ―功夫,yin yang―阴阳, kowtow―叩头,tofu―豆腐,mahjong或mah-jong ―麻将,tai chi―太极, feng shui―风水等。(2)有些词汇的含义悄然发生了变化。关系Guanxi,应该是最有中国特色的词汇了,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。Hongbao(红包)在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。huanggui(双规)英文媒体对双规可并不陌生。(3)反映中国社会发展变化的新的英语词汇表达的出现:蚁族Antizen,就是由蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)构成, 用来描述80后大学生低收入聚集的群体。华尔街日报专门使用“dama”(大妈)这个用汉语拼音得来的单词关注中国大妈不容小觑的黄金购买力。在关注民生建设中的保障性住房建设building affordable housing,廉租房low rent housing.车牌摇号:license-plate lottery;以房养老house-for-pension scheme;限购property-pirchasing limitations等
4 词汇翻译由意义到音译,即拼音
在文化词汇翻译中,要在透彻理解词汇的原始意义、语境、内涵、用法等要素的基础上确定其词义,要搜寻译语中最合
文档评论(0)