- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
劳伦斯·韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译
劳伦斯·韦努蒂翻译理论和美剧台词翻译
摘 要:美国著名翻译家劳伦斯?韦努蒂提出的归化和异化翻译理论,对现代翻译与文化交流产生了至关重要的作用,并引起翻译界的广泛关注。本文将对《生活大爆炸》第六季的双语翻译文本作分析,结合归化和异化理论,探索劳伦斯?韦努蒂翻译理论对翻译产生的效果和影响,以期阐释异化和归化理论的联合使用,对美剧台词翻译的重要意义。
关键词:劳伦斯?韦努蒂 归化 异化 生活大爆炸
一、绪论
国内关于劳伦斯?韦努蒂翻译理论的研究,主要围绕其发展与理论基础、异化及归化理论对文本翻译产生的效果、文化或其他视角下的异化及归化理论等方面进行讨论。
对于劳伦斯?韦努蒂提出的归化和异化翻译理论,已有不少人对此作相关研究;但在美剧台词方面,却鲜有涉及。
本文将对《生活大爆炸》第六季的双语翻译文本作分析,并就其中的典型例句作浅析。本文将采用文献研究法、定性分析法和跨学科研究法,探索归化和异化翻译策略对翻译产生的效果和影响。
二、劳伦斯?韦努蒂的归化和异化翻译理论
劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)是美国著名翻译理论家、翻译史家、翻译家。他的翻译理论突破了西方传统的语言学理论的束缚,从西方批评理论、解构理论、后殖民主义理论的角度,来分析和探讨翻译,从而开辟了从文化、文学、哲学、伦理学、种族学领域,建构了西方翻译理论的新途径。
翻译中的归化和异化是韦努蒂在其著名的著作《译者的隐身》中提出来的。根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。[1]
三、韦努蒂翻译理论和《生活大爆炸》台词翻译
(一)归化翻译的成功范例
在20集中,谢尔顿为了获得终身职位,不得不拍女上司马屁,于是他对上司说了一句“Yeah, right on , sister”,此句的译文为“好极了,大妹子”。[2]
“大妹子”在中国部分地区,是他人对年纪比自己小的女性的称呼,以显得亲近,在赵本山的不少小品中也能看到这样的措辞。这与剧中的情节和人物心态十分吻合,可谓相得益彰。
在22集中,佩妮因为不理解科学家的解释,因而问了一句:“Is it a trick clock or a trick potato? ”该句译文为“是钟有猫腻,还是土豆有猫腻”。[3]
“猫腻”一词,近年来被广泛运用,其对不公平现象的揣测,则是极佳的用法。在这出场景里,由于佩妮弄不清是土豆还是闹钟在实验中发挥了作用,而认为二者之一必定有诈。译者在此用“猫腻”解释“trick”,也非常通顺得体。
在23集中,当谢尔顿嘲笑莱德的时候,说他是“four-eyes”, 译者将此翻译成“四眼天鸡”,[4]活灵活现地表达出主人公对他人的嘲讽之情。而译者在翻译游戏用语时,把“You shall die”译作颇具中国武侠小说风格的“纳命来”,[4]其互相斗争和厮杀的气氛与游戏的特征不谋而合。
(二)归化翻译的失败范例
在17集中,拉杰在情人节单身派对的最后时刻,居然找到了约会对象,于是对一帮单身哥们说“Later, Losers”,译文为“哥先走一步了,废柴联盟”。[5]
虽然译者想要表达剧中拉杰终于扬眉吐气的得意劲头,但对于losers的翻译,显然过犹不及。因为《废柴联盟》也是一部美剧剧名,光从名字上看,可能会让很多人感到困惑;并且根据《废柴联盟》在网络上的剧情简介,似乎也与losers的翻译没什么联系。
同样在17集中,拉杰说:“Raj is my name and stars are my game. And rhyming is also my game.”译文为:“拉杰是我名,星辰是我命。我还有押韵命哦。”以此形容自己对天文学的热爱。[5]
此句翻译的前半句与原文很契合,但对于“rhyming is also my game”的翻译难免显得有些牵强,并没有体现归化翻译的优势。
(三)异化翻译的成功范例
在《生活大爆炸》中,不少台词翻译在解释美国文化方面,都处理得很不错,比如,在17集中,拉杰这样描述自己以前就读的学校:“Because it totally looks like Hogwarts.”译文为:“因为那里看起来超像霍格沃茨的呢。”译者还额外添加了相关信息“小说《哈利波特》中主角们就读的学校”。[5]
在18集中,谢尔顿在形容自己大材小用的时候,如是说:“like asking the Human Torch to heat up your burrito.”就跟“霹雳火,来热你的冷冻玉米煎饼一
原创力文档


文档评论(0)