单证英语句法特点之浅谈.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
单证英语句法特点之浅谈

单证英语句法特点之浅谈   【摘 要】作为国际贸易结汇的一种工具,外贸单证逐渐成为贸易双方为实现一定的经济目的和经济利益,明确相互权利和义务的重要凭证,受到买卖双方的重视。依据国际惯例,单证的书写语言大都是英语,而英语与汉语在用词造句上有着明显的不同,因此研究外贸单证英语的句法和修辞特点有助于人们理解单证行文的意义,做好单证工作。 【关键词】外贸单证 句法 时态 词汇 在国际贸易活动纷繁复杂的当今社会,信用证业务以其安全的交易方式,赢得贸易双方的青睐。信用证业务涉及的外贸单证英语,属于专门用途英语(ESP)中的分支的细化,应用的范围面较窄,除了词汇掌握起来不容易之外,句子理解起来亦是有一定难度的,其句法和修辞具有普通英语的句法和修辞特征,但同时又具备专业英语独有的特点。若不熟悉其特点的话,阅读理解文件的准确和速度将会大打折扣。所以将外贸单证英语的句法特点挖掘总结出来,对于人们掌握外贸单证英语,进而完成好单证工作起到事半功倍的作用。 一、单证英语句法特点 (一)句式以陈述句为主,祈使句为辅 单证中出现的句子大都是以陈述句为主,因为外贸单证的一个重要作用是陈述贸易双方就某一货物达成交易后,按照规定履行义务,完成交易。陈述句就可以让单证中传达的意思一目了然: We hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored. 还有一些是祈使句,但在单证中其不表示命令,而是严肃委婉地要求对方履行义务。 除此之外,单证中句子间极少有连词出现。每个句子独立地表达一个完整的意思。 (二)含有情态动词的句式频现 在法律英语当中常常将当事人的义务用含有情态动词的句子来体现,明确当事人的行为是否符合规定。这一用法也同样使用在外贸单证英语中来约束贸易双方的义务,意义界限非常严明: 含有shall的句子表示约定贸易双方的义务(应当做什么) This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiary’s drafts after 15th August, 1977. (三)被动句的采用 被动语态的句法意义是使语言表达的对象重点突出,客观真实,避免主观思想和个人情感影响句子的中性色彩。而单证是用来展现贸易真实的交易过程的语言形式,这种客观性决定在外贸单证英语中句子大量使用被动语态,来排除因使用第一、二人称而造成句子含有个人主观色彩的可能,使行文严肃庄重。 Transshipment are permitted at any port against, through B/lading. (四)长句的使用 长句的使用可以完整的阐述文本确切的意义,清除由于省略部分引起的误读和曲解,使行文结构严谨、逻辑清晰。单证中很多体现贸易双方的义务和责任的条款就因此使用长句,其多体现在从句上。 1. 定语从句 外贸单证英语有法律英语的特点,即要求精确,故而作为具有限定性质,能够更严谨的表达某一事物特征的定语从句使用率较高: We hereby issue this documentary credit which is available by payment of beneficiary’s drafts at sight for full invoice value drawn on National Bank of Alaska, International Banking Department, being marked as having been drawn under this credit, and accompanied by the following documents. 先行词为this documentary credit,本从句是对该信用证议付的条件进行了限定,把提及的信用证表述得更加细致精确,避免歧义。 2. 状语从句 由于国际贸易交易条件复杂多变,在缮制单证时需将各种可能出现的情况考虑进去,避免突发状况带来的利益损害,因而单证中关于义务部分的陈述经常会出现状语从句,以条件状语从句居多,常或带有虚拟语气以表示可能发生的假设,这是其构成单证英语句子长的主要原因之一: Provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, w

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档