【精选】安徽专升本英语统考翻译Chapter 3 无主句的翻译.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.04千字
  • 约 10页
  • 2017-12-07 发布于贵州
  • 举报

【精选】安徽专升本英语统考翻译Chapter 3 无主句的翻译.ppt

【精选】安徽专升本英语统考翻译Chapter 3 无主句的翻译

TRANSLATION TECHNIQUES Chapter 3 无主句的翻译 一、运用英语的被动结构 1. 某些表示事物存在,出现的无主句,可以译成被动句。 例: 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book). 二、采用“There + be ...”以及 “It + be...+ to ...”等结构 1. 汉语中某些格言,经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般采用这种结构。 例: 活到老,学到老。 It is never too old to learn. 2. 倒装语序 有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序 例: 和这些产品一道展出的还有奥迪 Le Mans Quattro 概念车模型。 On display by the side of those products was the model of Audi concept car named Le Mans Quattro. 4. 用适当的名词或代词补出主语 ?弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. ?知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred of battles with no danger of defeat. * * 汉语中无主句的主语到底是谁很难界定,但是在任何语言环境里它都能表达完整明确的意思。 可是在英语中,句子一般都要有主语,因此,汉语的无主句译成英语时,往往要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。 2. 某些表示要求,规定的无主句,也往往可以译成被动句。 例: 必须保证八小时睡眠。 Eight hours’ sleep must be guaranteed. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档