新编汉译英教程.doc

  1. 1、本文档共208页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编汉译英教程

新编汉英翻译教程 A New Perspective of Translation from Chinese to English 谢屏 李俊兵 Though a translation may be like old wine in a new bottle or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive. 虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或是身着男装的女子,但酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。 目 录 第一章 译者能力和翻译的标准、方法 1 第一节 汉译英能力解析 1 第二节 英语专业八级考试翻译要求和标准 7 第三节 直译与意译 8 第四节 汉英语言的差异 11 第二章 汉语词语的英译 20 第一节 汉语词语的特点、英译对策和要求 20 第二节 词语的选择 26 第三节 汉语叠词与翻译 32 第四节 汉语新词的英译 36 第五节 浅谈汉语习语的翻译 45 第六节 表示“公司”之意的缩略词 49 第七节 中国常用政治术语的英文翻译 53 第三章 汉语句子的英译 56 第一节 汉译英句子主干和信息重心 56 第二节 汉译英的几种手段 61 第三节 汉语的基本句型和翻译 68 第四节 汉译英的有用句型 76 第五节 公示语翻译问题实例举隅 79 第六节 汉语句子英译练习 83 第四章 汉语段落和篇章的英译 89 第一节 文章标题的翻译 89 第二节 汉译英中的语篇重组 97 第三节 汉语段落和篇章的英译练习 101 第五章 中式英语之鉴 118 第一节 汉译英表达五戒 118 第二节 汉英翻译中的中式英语 123 第三节 对汉译英中典型错误的分析 128 第四节 中式英语之鉴 133 附录: 一、 英语中常用的连接词 152 二、 十八部中国名著名称的英文翻译 152 三、 杭州景观 153 四、 汉译英中国国情英词汇表 154 五、 汉英口语难点示例 172 译者能力和翻译的标准、方法 汉译英能力解析 汉译英的能力由哪些要素构成?此处借用杨晓荣教授的一篇文章加以说明。 【杨晓荣,1952年生,现任南京国际关系学院教授、博士生导师。研究方向为翻译批评理论与实践、英汉互译原理、汉译英,学术兼职有中国翻译工作者协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事等。曾兼职口、笔译,译作包括小说、资料,发表翻译研究论文、书评等二十余篇。散文、诗歌若干,《小说翻译中的导域文化特色问题》等论、编、译著凡九种。“skills” in translational competence is examined and the rather ambiguous concept of having “an instinctive feel for the language” is analyzed in terms of six “senses” to make it more concrete. The author holds that since linguistic competence forms the major constituent element as well as the foundation of translational competence, the strengthening of the latter has to rely mostly on the enhancement of the former, or on the translator’s linguistic potentials, rather than on mechanical training of skills. The paper also argues that the direction of translation should be not be neglected in translation studies. Keywords: translation from Chinese into English; linguistic competence; translational competence; skills; having an instinctive feel for the language. 英译汉和汉译英在基本原理上没有太大的区别,然而,由于翻译方向的不同,由于每一译者必有一个母语位置,对于中国译者来说,英译汉和汉译英又的确面对着一些不同的问题。自1990年北京中译英学术研讨会以来,我国翻译界对汉译英给予了越来越明确的重现,其原因至少有三:1、对外交流活跃,汉译英急需加强,以适应形势需要;2、从公开出版物到招

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档